Sentence examples of "затрагивать вопросы" in Russian

<>
Я бы настоятельно призвала соответствующие делегации затрагивать вопросы двустороннего характера вне этого форума, но, тем не менее, вам слово. I would urge the delegations concerned to address matters of a bilateral nature outside this body, but nonetheless, you have the floor.
Такие инициативы должны затрагивать вопросы условий несения службы, денежного вознаграждения и подготовки кадров, с тем чтобы привлекать и удерживать наилучших сотрудников; Such initiatives should address conditions of service, remuneration and training so as to attract and retain the best personnel;
Рассмотрев различные мнения, которые были высказаны, Рабочая группа вновь подтвердила свое понимание, согласно которому новый документ не должен затрагивать вопросы защиты потребителей. Having considered the various views that had been expressed, the Working Group reaffirmed its understanding that the new instrument should not deal with consumer protection issues.
Они также взяли на себя обязательство разрабатывать стратегии обеспечения достойной и продуктивной занятости мужчин и женщин, а также молодых людей в Африке и конкретно затрагивать вопросы создания занятости в национальных стратегиях сокращения масштабов нищеты. They also committed themselves to developing strategies for generating decent and productive work for men and women as well as youth in Africa, and to explicitly address employment-generation issues in national poverty reduction strategies.
Исламские партии, к которым стала возвращаться политическая удача, в то время как светские партии переживают еще один кризис общественного доверия, соблюдают осторожность, стараясь не затрагивать вопросы, способные вызвать негодование общественности после событий 11-го сентября. Islamist parties, their political fortunes reviving as secular parties suffer yet another crisis of public confidence, have been careful not to exploit popular resentments that may have developed since September 11th.
поощрять разработку и применение в судебных и правоохранительных органах устойчивых и всеобъемлющих программ, которые должны затрагивать вопросы условий несения службы, денежного вознаграждения, подготовки кадров и повышения уровня информированности, с тем чтобы привлекать и удерживать наилучших сотрудников; Encourage the development and introduction of sustainable and comprehensive programmes in judicial and law enforcement institutions, which should address conditions of service, remuneration, training and awareness-raising so as to attract and retain the best personnel;
Организации в статусе наблюдателя не участвуют в принятии решений, не могут являться авторами или соавторами предложений по вопросам существа (включая внесение поправок) или процедурным вопросам, а также не могут затрагивать вопросы по порядку ведения заседания или оспаривать решения председательствующего. The observer organizations do not participate in decision-taking, do not sponsor or co-sponsor substantive proposals (including amendments) or procedural motions, and should not raise points of order or challenge rulings by the chairperson.
Он считает, что автор достаточно обосновал свою жалобу для целей приемлемости, что то повторное толкование, которое чешские административные власти дали его ходатайству, и законы, которые должны применяться к нему, задержка в принятии окончательного решения, а также неисполнение властями судебных решений могут затрагивать вопросы в соответствии с пунктом 1 статьи 14 и пунктом 3 статьи 2. It considers that the author has sufficiently substantiated his claim, for the purposes of admissibility, that the way in which the Czech administrative authorities reinterpreted his application and the laws to be applied to it, the delay in reaching a final decision, and the authorities'failure to implement the judicial decisions may raise issues under article 14, paragraph 1, in conjunction with article 2, paragraph 3.
Мы разделяем взгляды, содержащиеся в заявлении, с которым позднее выступит представитель Кубы от имени Движения неприсоединения (ДНП), и в котором подчеркивается, что реформа Совета Безопасности не должна ограничиваться лишь вопросом о справедливом представительстве в Совете и расширении его членского состава, но должна также затрагивать вопросы существа, имеющие отношение к повестке дня Совета, методам его работы и процессу принятия решений. We share the views contained in the statement to be delivered by the representative of Cuba on behalf of the Non-aligned Movement (NAM), which stresses that reform of the Security Council should not be confined only to the question of the equitable representation on and increase in the membership of the Council, but should also address substantive issues relating to the Council's agenda, working methods and decision-making process.
Так, например, в Руководстве не затрагиваются и ни в коей мере не планируется затрагивать вопросы о возможности регистрации обеспечительного права в интеллектуальной собственности в реестре интеллектуальной собственности, о требованиях, предъявляемых к такой регистрации (например, документ или уведомление о регистрации) или об ее последствиях (например, придание силы или презюмируемое придание силы в отношении всех сторон или в отношении только третьих сторон). Thus, the Guide does not address or purport to address in any way whether registration of a security right in intellectual property in an intellectual property registry is possible, the requirements for such registration (e.g. document or notice registration) or its effects (e.g. effectiveness or presumption of effectiveness against all parties or only against third parties).
Так, например, в Руководстве не затрагиваются и ни в коей мере не планируется затрагивать вопросы о возможности регистрации обеспечительного права в интеллектуальной собственности в реестре интеллектуальной собственности, о требованиях, предъявляемых к такой регистрации (например, документ или уведомление о регистрации), или о правовых последствиях регистрации (например, придание силы или презюмируемое придание силы в отношении всех сторон или в отношении только третьих сторон). Thus, the Guide does not address or purport to address whether a security right in intellectual property may be registered in an intellectual property registry, the requirements for such registration (for example, document or notice registration) or its legal consequences (for example, effectiveness or presumption of effectiveness against all parties or only against third parties).
Во-первых, считалось, что процедура постановки вопросов- логичная, поскольку она осуществляется в постатейном порядке, имеет крупный недостаток: в том случае, когда речь идет об экономических и социальных правах конкретной группы, такой, как умственно отсталые лица, невозможно одновременно затрагивать все вопросы, касающиеся данной группы. Firstly, it was felt that the questioning procedure, while logical in the way it followed the order of the articles, has a major disadvantage: where the economic and social rights of a particular group, such as the mentally disabled, are concerned, it is not possible to raise all the issues relating to that group at the same time.
В связи со статьей 3.3 " Сведения, содержащиеся в электронной накладной, должны быть доступны для любой управомоченной стороны " подчеркивалось, что этот Протокол по-прежнему не будет затрагивать такие вопросы, рассматриваемые в рамках публичного права, как обработка опасных грузов. Regarding Article 3.3, “The particulars contained in the electronic consignment note shall be accessible to any party entitled thereto”, it was underlined that issues addressed under public law such as the treatment of dangerous goods would remain unaffected by the present Protocol.
Например, сотрудничество в рамках обеспечения выживания детей в большинстве стран Африки, расположенных к югу от Сахары, будет сосредоточено в основном на борьбе с малярией и проведении иммунизации, в то время как меры по сокращению детской смертности в некоторых районах Азии и других местах будут затрагивать такие вопросы, как предотвращение травматизма. For example, cooperation to address child survival in much of sub-Saharan Africa will focus heavily on malaria control and immunization, while child mortality reduction in parts of Asia and elsewhere will entail addressing such issues as the prevention of injuries and accidents.
Вот такой был у меня опыт побивания камнями, и это позволяет мне затрагивать важные вопросы совсем на другом, более серьезном уровне. So that was my experience stoning, and it did allow me to talk about, in a more serious way, these big issues.
любое предложение о реформе Организации Объединенных Наций должно также затрагивать системные вопросы и потребность в дополнительных людских и финансовых ресурсах, которая может возникнуть в результате такой реформы. Any UN reform proposal should also address systemic issues and requirement for additional human and financial resources that may arise as a result.
Директор-исполнитель может сообщать о ходе достижения целей, предусмотренных в сбалансированной оценочной таблице, в контексте стратегического плана ЮНОПС и может затрагивать в этой связи любые важные вопросы. The Executive Director may report on the progress made toward the objectives in the balanced scorecard, in conjunction with the UNOPS strategic plan, and may address any important issues in this context.
Директор-исполнитель может сообщать о ходе осуществления целей, предусмотренных в сбалансированной оценочной таблице, в контексте стратегического плана ЮНОПС и может затрагивать в этой связи любые важные вопросы. The Executive Director may report on the progress made against the objectives in the balanced scorecard, in conjunction with the UNOPS strategic plan, and may address any important issues in this context.
Кроме того, в проектах статей не нужно затрагивать трудные и, возможно, противоречивые вопросы определения и сферы охвата отдельных прав человека, которые явно выходят за пределы данной темы. Moreover, the draft articles should not enter into difficult and perhaps controversial questions about the definition and scope of particular human rights that clearly had implications well beyond the topic.
Оно будет затрагивать права третьих сторон (как в рамках производства по делу о несостоятельности, так и вне рамок такого производства; вместе с тем вопросы, связанные с несостоятельностью, рассматриваются в главе XI) и, следовательно, будет оказывать воздействие на наличие и стоимость кредита для покупателей материального имущества. It will affect the rights of third parties (both in and outside insolvency proceedings; however, the insolvency-related discussion is included in chapter XI) and, as a result, will have an impact on the availability and the cost of credit for buyers of tangible property.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.