Sentence examples of "лишением наследства" in Russian

<>
Его отец угрожал ему лишением наследства, и Белгард сказал, что убьет вас обоих, если мы не увезем вас. His father was going to disinherit him and Belgard said he'd kill you both himself, unless we took you away.
Имеющий весьма вольное и расплывчатое определение экстремизм, за который сотни людей ежегодно подвергаются штрафам и тюремному заключению, теперь чреват лишением свободы с максимальным сроком восемь лет. Согласно турецкому закону, максимальный срок за аналогичное преступление составляет три года. Extremism – a loosely defined crime for which hundreds of people are fined or jailed every year – now carries an eight-year maximum sentence, up from the three-year maximum that Turkish law allows for comparable offenses.
Мы вправе (но до выдачи разрешения на представительство не обязаны) действовать в соответствии с указаниями вашего администратора наследства. We may (but, prior to any grant of representation, are not bound to) act on the instructions of your personal representative(s).
Начиная с 20 июля, «оправдание» и «подстрекательство» к терроризму в социальных сетях будет караться лишением свободы с максимальным сроком в семь лет. From July 20, "justifying" or "inciting" terrorism on social networks will be punishable by a maximum prison term of seven years.
«Может получиться так, что после меня не останется никакого наследства, — говорит Усманов, у которого нет детей. “It may happen that I won’t leave any bequest at all,” says Usmanov, who has no children.
Большинство исследований о наркомании и депривации (депривация — негативное психическое состояние, вызванное лишением возможности удовлетворения необходимых жизненных потребностей, — прим. ред.) проводят на студентах. Most of the research on phone addiction and deprivation is done on students.
«Моего деда обвиняли в том, что он опорочил кровь семьи» — сказал он, затем добавив, что из-за этого его деда лишили наследства. “My grandfather was accused of soiling the family blood,” he said, and was subsequently cut out of an inheritance.
С точки зрения правительства, соглашение Блэка об отказе от конкуренции представляло собой мошенническую уловку, с помощью которой он мог извлечь из покупателя дополнительную наценку, что он и сделал и что увеличивало его выручку от продажи своего пакета выше той доли, на которую он имел право в соответствии с процентом принадлежащих ему акций; таким образом, это рассматривалось как махинация с обманным лишением компании и других ее продающих акции акционеров их доходов. In the government’s view, Black’s non-compete agreement represented a phony cover by which he could, and did, extract from the buyer an added premium that increased his take from the buyout above and beyond the share to which his ownership percentage would have entitled him, and was hence a scheme to defraud the company and its other selling shareholders.
Главная ошибка Обамы заключалась в том, что он недостаточно быстро избавлялся от опасного наследства, доставшегося ему от предшественника. Ему следовало быстрее уходить от Афганистана и не заниматься сменой режима в Ливии. Obama’s main mistake was not going far enough to liquidate the unsound positions bequeathed by his predecessor: He should have gotten out of Afghanistan faster and never done regime change in Libya at all.
Правительственным чиновником пришлось отвечать за действия, которые обычно были за пределами действия закона, начиная жестокими избиениями журналистов и заканчивая незаконным лишением свободы для "обеспечения национальной безопасности". Government officials were held accountable for actions that were usually beyond the reach of the law, ranging from brutal beatings of journalists, to illegal confinement for "national security."
Рейган также передал Бушу в качестве наследства такое видение мира, которое последний не считал безопасным. Reagan also bequeathed to Bush a vision of the world that the latter did not regard as secure.
На дипломатическом уровне европейцы могут угрожать России лишением престижа, который она получает от участия в саммитах Большой Восьмерки и ЕС-Россия. At the diplomatic level, Europeans could threaten to deprive Russia of the prestige it draws from participating in G8 and EU-Russia Summits.
Эти противоречия присутствуют и по сей день, и помогают осветить продолжающиеся дебаты по поводу сталинского наследства постсоветской России. These contradictions persist to this very day, and also help to illuminate the continued debates over Stalin's legacy in post-Soviet Russia.
Джереми и Генри Спитц, братья, бывшие военные, оба уволены с лишением прав и привилегий, длинная история агрессивного поведения, заканчивавшегося арестами. Jeremy and Henry Spitz, brothers, ex-military, both dishonorably discharged, a long history of violent behavior resulting in arrests.
Полностью осознавая тяжелое положение палестинцев, лишенных наследства после войны 1948 года, Даян отказался винить убийц. Fully aware of the bitter legacy of Palestinian disinheritance following the 1948 war, Dayan refused to blame the murderers.
Эти гуркхи за пять лет были уволены с лишением прав и привилегий. These Gurkhas were dishonorably discharged within the last five years.
Но разрушение наследства де Голля вероятнее всего проходило бы в мягкой форме, с ностальгией по Миттерану и Шираку, которые могли бы оказаться очень соблазнительными для людей, разочаровавшихся с политической системе, но желающих быть утешенными. But de Gaulle's legacy would most likely be snuffed out gently, with nostalgia for both Mitterrand and Chirac possibly proving very tempting for a people disaffected with the political system but desiring to be reassured.
Он душит себя и подзадоривает других делать это, так что, скорее всего, мы имеем дело с лишением жизни по неосторожности. He's choking himself and daring others to do it, So we're most likely looking at reckless homicides here.
Наша современность, по всей вероятности, является также частью и их наследства. Our modernity is probably a part of their legacy as well.
Решение Порошенко, принятое в виде указа и без надлежащей подготовки, является юридически спорным. Не смирившись с судьбой, Саакашвили воспользовался лишением гражданства для возбуждения гражданского общества Украины. Poroshenko’s decision, carried out by decree and without due process, is legally dubious, and Saakashvili, rather than accepting his fate, has used his denationalization to galvanize Ukrainian civil society.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.