<>
no matches found
Согласно сообщениям итальянской газеты La Repubblica, Гринь лишили права опеки, когда назначенный судом психолог пришел к выводу, что у нее серьезное психическое расстройство, и что она представляет угрозу для собственных детей. According to the leading Italian national newspaper, La Repubblica, Ms. Grin had lost custody after the court-appointed psychologist concluded that she had a severely disturbed personality and posed a danger to her own children.
Если вы распечатаете или загрузите любую часть нашего сайта с нарушением данных условий пользования, ваши права пользования данным сайтом немедленно прекратятся, и вы должны на наше усмотрение вернуть или уничтожить копии материалов, которые вы сделали. If you print off, copy or download any part of our site in breach of these terms of use, your right to use our site will cease immediately and you must, at our option, return or destroy any copies of the materials you have made.
Я сказал ему, что он еще не заслушал все свидетельские показания, и тогда-то он обвинил меня в том, что меня лишили права заниматься адвокатской практикой и в подкупе мной судей. I told him he hadn't yet heard all the evidence, and that's when he accused me of being a disbarred lawyer and of bribing judges.
В самом деле, собственность, которая была либо лишена права пользования, либо находится сегодня на грани лишения должника права выкупа заложенного имущества, составляет почти третью часть всех существующих внутренних продаж. Indeed, property that has either been foreclosed or is on the verge of foreclosure now accounts for nearly one-third of all existing home sales.
Согласно банковским данным, дом, в котором мы их нашли, раньше принадлежал Марии Голд, но ее лишили права выкупа закладной, так что здесь не должно быть никаких работ. Well, according to the bank, the house that we found them in used to belong to Maria Gold and is now in foreclosure so there couldn't have been any work going on.
Ни одна другая технология не была столь популярна, поэтому в конституции США специально оговаривалось, что она не может быть использована для ограничения свободы слова (Первая поправка), что граждане не могут быть лишены права пользования ею (Вторая поправка) и что представители власти с огнестрельным оружием не могут размещаться в домах мирных граждан (Третья поправка). No other technology was as apt, so the US Constitution specified that it would not be used to curtail speech (First Amendment) or be denied to the citizenry (Second Amendment), and that government holders of firearms could not be placed in citizens" homes (Third Amendment).
- Я слышала, вы лишили права адвокатской практики трех юристов, которые представляют находившихся в тюрьме кандидатов в президенты. I heard that you disbarred three lawyers who are representing the presidential candidates who were in jail.
Если лицо, являвшееся эксплуатантом в момент причинения ущерба, не обладало исключительным правом пользования воздушным судном в течение периода свыше четырнадцати дней, считая с момента возникновения этого права пользования, то лицо, от которого произошло такое право, несет солидарную ответственность с эксплуатантом, причем каждый из них связан обязательствами согласно положениям настоящей Конвенции и в предусмотренных ею пределах ответственности. “If the person who was the operator at the time the damage was caused had not the exclusive right to use the aircraft for a period of more than fourteen days, dating from the moment when the right to use commenced, the person from whom such right was derived shall be liable jointly and severally with the operator, each of them being bound under the provisions and within the limits of liability of this Convention.
В действительности, в контексте части II приложения 9 используется термин " изъяты ", в то время как термин " лишены права пользования " используется только применительно к операторам, затрагиваемым последствиями применения статьи 38 Конвенции МДП. In fact, within the context of Annex 9, Part II the term withdrawn is used, whereas the term excluded is reserved for operators, suffering from the consequences of the application of Article 38 of the TIR Convention.
В исключительных обстоятельствах держатель книжки МДП может быть не в состоянии продолжать перевозку МДП, например, если он въезжает в страну назначения, где он до этого был лишен права пользования процедурой МДП в соответствии со статьей 38. In exceptional circumstances, the holder of a TIR Carnet may not be in a position to continue a TIR transport, for example, if he enters a country of destination where he has been previously excluded according to Article 38.
Государствам следует незамедлительно принять меры для юридического оформления права пользования всем лицам, домашним хозяйствам и общинам, которые в настоящее время не имеют такой правовой защиты, в том числе всем тем, кто не обладает официальным правовым титулом на жилище и землю. States should take immediate measures aimed at conferring legal security of tenure upon those persons, households and communities currently lacking such protection, including all those who do not have formal titles to home and land.
Франко-швейцарская комиссия по женевскому водоносному горизонту, учрежденная кантоном Женева и префектурой департамента Верхняя Савойя, и Меморандум о согласии относительно передачи заявок, касающихся права пользования водными ресурсами (10 октября 1996 года), приложение к Меморандуму о понимании между штатами Британская Колумбия и Вашингтон (от 12 апреля 1996 года). Franco-Swiss Commission on the Genevese Aquifer established by Canton de Genève and Prefecture de Haut Savoie and Memorandum of Agreement Related to Referral of Water Right Applications (10 October 1996)- Appendix to British Columbia/Washington Memorandum of Understanding (12 April 1996).
3 июня Совет провел консультации, в ходе которых помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Хеди Аннаби ознакомил членов Совета с последними событиями, касающимися приватизации в Косово и принятия Специальным представителем Генерального секретаря Михелем Штайнером Распоряжения № 2003/13 о преобразовании права пользования находящимся в общественной собственности недвижимым имуществом, известного в обиходе как «распоряжение о землепользовании». On 3 June the Council held consultations at which the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, Hédi Annabi, briefed the members on recent developments relating to privatization in Kosovo and to the promulgation by the Special Representative of the Secretary-General, Michael Steiner, of Regulation 2003/13, on the transformation of the right of use to socially owned immovable property, commonly known as the Land Use Regulation.
Следует различать три категории упущенной выгоды: во-первых, упущенная выгода от приносящего доход имущества за период, когда не было препятствий для использования права собственности в отличие от временной потери права пользования; во-вторых, упущенная выгода от приносящего доход имущества с даты лишения права собственности до даты вынесения решения86 и, в-третьих, упущенная будущая выгода, когда присуждается возмещение прибыли, ожидавшейся после даты принятия решения87. Three categories of loss of profits may be distinguished: first, lost profits from income-producing property during a period when there has been no interference with title as distinct from temporary loss of use; secondly, lost profits from income-producing property between the date of taking of title and adjudication, and thirdly, lost future profits in which profits anticipated after the date of adjudication are awarded.
Рабочая группа обсудила документ TRANS/WP.30/2005/9, переданный правительством Турции, в котором содержится предложение, касающееся руководства по вопросу о лишении права пользования процедурой МДП в соответствии со статьей 38 Конвенции. The Working Party took note ofconsidered document TRANS/WP.30/2005/9, transmitted by the Government of Turkey, containing a proposal for a guide for exclusions according to Article 38 of the Convention.
Перед принятием решения о лишении держателя книжки МДП права пользования постановлениями Конвенции следует принимать во внимание такие смягчающие обстоятельства, как то, что водитель дорожного транспортного средства совершил нарушение в своих собственных интересах и что не было допущено небрежности со стороны держателя книжки МДП, а также его репутацию в плане соблюдения положений Конвенции в прошлом. Mitigating factors such as the road vehicle driver's commitment of the offence on his own account, the absence of any negligence on the part of the TIR Carnet holder and its previous compliance record should be taken into consideration before taking a decision to exclude the TIR Carnet holder.
Для обеспечения максимально эффективной правовой защиты от практики принудительного выселения всех лиц, находящихся под их юрисдикцией, государствам следует незамедлительно принять меры для юридического оформления права пользования всем лицам, домохозяйствам и общинам, которые в настоящее время не имеют подобных гарантий, в том числе всем тем, кто не обладает официальным правовым титулом на жилища и землю. In order to secure a maximum degree of effective legal protection against the practice of forced evictions for all persons under their jurisdiction, States should take immediate measures aimed at conferring legal security of tenure upon those persons, households and communities currently lacking such protection, including all those who do not have formal titles to home and land.
Разрешается ли секретариату разглашать полученную ИСМДП информацию относительно сообщений о лишении права пользования постановлениями Конвенции, поступившими от Договаривающихся сторон во исполнение статьи 38 Конвенции МДП? Is the secretariat authorized to disclose information received by the TIRExB with regard to the information on exclusion received from Contracting Parties in application of Article 38 of the TIR Convention?
Участие граждан в процессе восстановления и регулирования использования ресурсов стимулируется за счет предоставления им права пользования такими продуктами деятельности по совместному лесоуправлению или освоению пустошей, как топливо, корма и недревесная продукция. Citizens'participation in resource regeneration and management is encouraged by giving citizens the right to use products such as fuel, fodder and non-timber products from joint forest management or wasteland development.
Франко-швейцарская комиссия по женевскому водоносному горизонту, учрежденная кантоном Женева и префектурой департамента Верхняя Савойя, и Меморандум о согласии относительно передачи заявок, касающихся права пользования водными ресурсами (10 октября 1996 года), приложение к Меморандуму о понимании между провинцией Британская Колумбия и штатом Вашингтон (12 апреля 1996 года). Franco-Swiss Commission on the Genevese Aquifer established by Canton de Genève and Prefecture de Haute Savoie and Memorandum of Agreement Related to Referral of Water Right Applications (10 October 1996)- Appendix to British Columbia/Washington Memorandum of Understanding (12 April 1996).
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how