<>
no matches found
Все органы оперативного управления проверяются на предмет эргономичности и функциональности режима работы и должны отвечать требованиям настоящего документа. All operation controls will be checked regarding the ergonomic and functional mode of operation and shall fulfil the requirements of this document.
(1) общение с представленными ими клиентами на предмет препятствий их возможному инвестированию и возможностей инвестирования при наличии таких препятствий; (1) communicating with their introduced clients regarding their respective investment objectives and investment opportunities given those objectives;
Содержащаяся в этих текстах ссылка на " предмет спора " и примеры, приведенные в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ в отношении продажи скоропортящихся товаров, в целом не понимаются как ограничивающие полномочие третейского суда предписать любой вид обеспечительных мер, который он считает надлежащим. The reference in those texts to “the subject-matter of the dispute” and the illustration provided in the UNCITRAL Arbitration Rules regarding the sale of perishable goods is generally not understood as restricting the power of the arbitral tribunal to order any type of interim measure it deems appropriate.
С учетом изложенного и на предмет расстановки приоритетов Комиссия, возможно, сочтет целесообразным дополнительно обсудить обозначенные выше вопросы, касающиеся деятельности ТНК в добывающей промышленности, в том числе в аспекте Юг-Юг, а также рекомендации и пути и средства их реализации. Against this background, and with a view to establishing priorities, the Commission may wish to discuss further the issues raised above regarding TNC activities in extractive industries, including the South-South perspective, as well as the recommendations and ways and means of implementing them.
В частности, регламентирующие меры, разработанные или находящиеся на рассмотрении в ряде стран, предусматривают повышение уровня защищенности пешеходов, введение более жестких правил, касающихся вождения в состоянии алкогольного опьянения, проведение обследований на предмет безопасности существующих и новых дорог, особенно на железнодорожных переездах в одном уровне и т.д. More specifically, regulatory measures developed or under consideration in a number of countries included better protection of pedestrians, more stringent regulation regarding driving under the influence of alcohol, safety audits of existing and new roads especially at level crossings with rail tracks, etc.
Департамент по возмещению активов и взаимному международному сотрудничеству в правовых вопросах министерства юстиции (ДРКИ) параллельно осуществляет проект на предмет проверки эффективности Национальной стратегии борьбы с отмыванием денег (НСБОД) путем сбора в рамках судебной системы статистических данных о числе расследований, судебных преследований и обвинительных приговоров, непосредственно связанных с отмыванием денег. A simultaneous project is being implemented by the Asset Recovery and International Mutual Legal Cooperation Department (DRCI), with a view to verifying the effectiveness of the National Strategy of Combat against Money Laundering (ENCLA), through the collection of statistical data from the Judiciary regarding the number of investigations, prosecutions and convictions specifically involving money laundering offenses.
Стадия поступления включает прием и техническое оформления индивида, обобщение и анализ информации, определение уровня режима и направление технического доклада в Национальный институт криминологии на предмет согласования со статьей 55 Уголовного кодекса, касающейся смягчения наказания, составление технического плана в отношении лишенного свободы лица и определение зоны его содержания в пенитенциарном учреждении. The admission phase consists of the reception and technical supervision of the individual, collection and analysis of information, determination of areas of care, sending of a technical report to the National Criminology Institute pursuant to Article 55 of the Criminal Code, regarding the practice of commuting a sentence, returning the technical plan to prisoners and defining their physical placement.
В письме от 16 августа 2001 года, которое Специальный представитель получила после своей поездки, советник президента г-н Аскар Айтматов информировал ее о том, что ее обеспокоенность относительно Самагана Орозалиева доведена до сведения соответствующих властей, которыми это дело еще раз будет внимательно изучено на предмет объективности выдвинутых против него обвинений. In a letter dated 16 August 2001 that the Special Representative received following her visit, Mr. Askar Aitmatov, Adviser to the President, informed the Special Representative that her concern regarding the case of Samagan Orozaliev had been brought to the attention of the relevant authorities, who would re-examine the case in order to determine the objectivity of the charges made against him.
Если установленное наказание не было исполнено полностью или решение о снятии обвинения было вынесено в отношении какого-либо из правонарушений, перечисленных в статьях 9 или 12, и было основано на том обстоятельстве, что они не наказуемы согласно закону соответствующей страны, то в судах Ирака возбуждается соответствующее дело на предмет законного наказания обвиняемых. If the penalty imposed has not been fully satisfied or the judgement of exoneration has been handed down in respect of any of the offences referred to in articles 9 or 12 and was based on the fact that they are not punishable under the law of the country in question, the procedure regarding the lawful penalties against the accused shall take place before the courts of Iraq.
Он включал в себя также анализ и оценку предложенных Ираком методов уничтожения на предмет установления их соответствия требованиям резолюции 687 (1991) Совета Безопасности в том, что касается обеспечения безопасности населения во время осуществления операций по уничтожению, а также передачу технического опыта и оказание консультативной помощи и реальной поддержки иракскому персоналу, участвовавшему в операциях по уничтожению. It also included the evaluation and assessment of the destruction methods proposed by Iraq to meet the requirements of Security Council resolution 687 (1991) regarding public safety during the destruction, as well as technical expertise, guidance and actual support to Iraqi personnel involved in the destruction.
Что касается инициативы правительства, касающейся включения положений Конвенции в свод национального законодательства, то курирующее министерство дает толчок этому процессу в виде записки, которая вносится на рассмотрение кабинета, который в свою очередь поручает Первому парламентскому совету, правительственному управлению, отвечающему за разработку законов, составить законопроект, который затем передается в парламент на предмет его утверждения в качестве закона. Regarding the Government's initiative to ensure that the provisions of the Convention were incorporated into national legislation, the line ministry initiated the process with a memorandum to be presented to Cabinet, which in turn directed the first parliamentary council, a government department charged with drafting of laws, to draft the bill, which was then presented to parliament to pass into law.
Применяя усиленную систему постоянного наблюдения и контроля, сотрудники каждого связанного с тем или иным видом вооружений функционального подразделения под руководством начальника отдела будут пытаться добиться полного понимания и ясности относительно остающегося у Ирака потенциала в этих областях вооружений, нейтрализовать этот потенциал в соответствии с требованием Совета Безопасности и осуществить проверку на предмет возникновения нового запрещенного потенциала. Applying the reinforced system of ongoing monitoring and verification, the staff of the weapons-specific functional units, under the authority of the head of the Division, will endeavour to attain full understanding and clarity regarding the remaining capacity of Iraq in the areas of those weapons, to neutralize this capacity as prescribed by the Security Council and to verify that no new prohibited capacity arises.
В своих предыдущих решениях относительно жалоб на то, что продолжительное содержание в блоке смертников является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением, Комитет неизменно указывал на необходимость изучения фактов и обстоятельств каждого дела на предмет выяснения, относятся ли они к сфере применения положений статьи 7, и отмечал, что продолжительное содержание в блоке смертников само по себе нельзя квалифицировать в качестве указанного обращения. In its jurisprudence regarding claims that a prolonged stay on death row constitutes cruel, inhuman and degrading treatment, the Committee has consistently held that the facts and circumstances of each case must be examined to see whether an issue under article 7 arises and that, in the absence of further compelling circumstances, prolonged detention on death row does not per se constitute that kind of treatment.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how