Sentence examples of "навлекли" in Russian

<>
Обе стороны навлекли на себя критику ОБСЕ и других организаций, опасавшихся, что сближение противников могло повлечь новый всплеск насилия. Both sides have drawn criticism from the OSCE and other groups that fear this shrinking divide could lead to renewed violence.
Это, к сожалению, случается, когда миротворческие операции развертываются в районах конфликтов, особенно в ситуациях, подобных данной, в которых партизаны умышленно пытаются навлечь огонь на миротворческие операции. This, unfortunately, occurs in instances when peacekeeping operations are deployed in areas of conflict, especially in a situation such as this one, in which a guerrilla force deliberately attempts to draw fire towards the peacekeeping operation.
Ей нужно было расплачиваться по краткосрочным кредитам, но путинское вторжение в Крым навлекло на страну тяжелые экономические санкции, а решение Саудовской Аравии ударить по американским сланцевым компаниям и наказать других поставщиков нефти — входящих в ОПЕК, как Иран, и не входящих, как Россия, — обрушило нефтяные цены. It needed to meet payments related to the bridge loans, but by then Putin's invasion of Crimea brought on crippling economic sanctions, and Saudi Arabia's decision to take on U.S. shale producers and discipline OPEC members like Iran and other producers like Russia had pushed oil prices into a free fall.
Нет смысла чрезмерно об этом беспокоиться: я знаю, какие из моих колонок навлекут на меня гнев того или иного лагеря, но я могу с уверенностью сказать, что я не работаю ни на один из этих лагерей. There's no point worrying about this too much: I know which of my columns will draw hate mail and angry comments from a particular camp, but I'm secure in the knowledge that I'm not addressing any of these camps.
Это решение навлекло на президента критику со стороны некоторых его соперников из Республиканской партии, включая вероятного кандидата в президенты Митта Ромни (Mitt Romney). Они обвиняют Обаму в том, что он ставит военную стратегию в зависимость от электорального календаря. The decision drew criticism from some of his GOP rivals, including the presumptive presidential nominee, Mitt Romney, that Obama was calibrating his war strategy to the election calendar.
Пренебрегая кредитно-денежной и финансовой стабильностью, правительства навлекли на себя суровые экономические проблемы. By neglecting monetary and financial stability, governments brought severe economic problems upon themselves.
Многие россияне воспользовались возможностью попрекнуть французов наивностью и заявить, что они сами навлекли на себя террор. Many Russians took the opportunity to chide their naive French counterparts for bringing the terror on themselves.
Как же периферии снять историческое проклятие, которое эти страны навлекли на себя – проклятие центрального банка и национальной валюты? How can the periphery get out of the self-inflicted historical curse of a central bank and a national money.
(И элитное образование президента Барака Обамы, и цвет его кожи – или, скорее всего, оба этих сочетания – навлекли столько гнева). (It is both President Barack Obama’s elite education and the color of his skin – or, rather, the combination of the two – that has attracted so much rage.)
Некоторые привозят с собой помощь, другие просто выступают с речами перед людьми, потерявшими свои дома и близких, заявляя, что их грехи навлекли эту катастрофу. Some bring relief supplies; others simply harangue those who have lost loved ones and livelihoods, lecturing that their misdeeds brought about this catastrophe.
в случае с задержанными это означает, что если бы они "вели себя должным образом" и сознавались, то они бы не навлекли на себя всего этого. in the case of the detainees, if they would only "behave," and confess, they wouldn't bring all this on themselves.
Подвергаться экономической блокаде израильтяне не хотят, но они делают это по отношению к сектору Газа, и говорят: "Ведь палестинцы, или часть из них, сами навлекли это на себя". The Israelis would not want to have an economic blockade imposed on them, but they impose one on Gaza, and they say, "Well, the Palestinians, or some of them, have brought this on themselves."
Разумеется, мы знаем, как закончилась эта история, а также знакомы с проблемами, которые Ленин и его последователи навлекли на большую часть мира массовым насилием и преступлениями, к которым привела его политика. We know of course how that story ended, and the problems, abuses, and crimes that Lenin and his followers ultimately caused throughout much of the world.
В конце концов, жертву осуждают за злоупотребление: в случае с задержанными это означает, что если бы они «вели себя должным образом» и сознавались, то они бы не навлекли на себя всего этого. Finally, the victim is blamed for the abuse: in the case of the detainees, if they would only “behave,” and confess, they wouldn’t bring all this on themselves.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.