Sentence examples of "навязывать" in Russian

<>
Навязывать такие программы извне просто неэффективно. Imposing them from the outside is simply not an effective option.
Другими словами, Китай не имеет способности противостоять соперникам в военном плане, не говоря о том, чтобы навязывать свою волю Азии. In other words, China does not have the capability to rout any rival militarily, let alone enforce its will on Asia.
Компания повторила обеспокоенность по поводу того, что законопроект будет ошибочно навязывать корпорациям решения о законности контента, хотя такие решения должны принимать немецкие суды. The company echoed concerns that the bill would wrongly foist upon corporations a level of decision-making on the legality of content that should instead reside with German courts.
Развивающиеся страны должны бороться с коррупцией, однако мы также вправе потребовать от развитых стран мира не навязывать нам коррупцию. Developing countries have to check corruption, but we are also entitled to demand that the developed world does not thrust corruption upon us.
Администрация Обамы пытается навязывать Москве свою волю. The Obama administration has tried to impose its will on Moscow.
После нескольких лет быстрого экономического роста и увеличения военных расходов Москва посчитала себя госпожой, способной навязывать свою волю другим — по крайней мере, находящимся возле ее границ. After several years of rapid economic growth and increases in military spending, Moscow saw itself as a master capable of enforcing its will — at least along its own frontiers.
Очевидно, что навязывать такое соглашение Украине нельзя. Obviously, such an agreement could not be imposed on Ukraine.
В таком случае, главной проблемой запрещения гомосексуальных отношений является не то, что государство использует закон, чтобы навязывать нормы морали индивидам, а то, что закон основан на ошибочном представлении о том, что гомосексуальность аморальна. The underlying problem with prohibiting homosexual acts, then, is not that the state is using the law to enforce private morality. It is that the law is based on the mistaken view that homosexuality is immoral.
Никто не имеет права навязывать другим свои институционные предпочтения. You do not have the right to impose institutional preferences on others.
В конце концов, несмотря на стратегическую важность Бирмы при ведении дел с Китаем и на освобождение из-под домашнего ареста Аун Сан Су Чжи, США продолжают навязывать строгие санкции против страны с целью обвалить ее правительство. After all, despite Burma's strategic importance vis-à-vis China and Aung San Suu Kyi's release from house detention, the US continues to enforce stringent sanctions against that country, with the aim of toppling its government.
У США нет сил, чтобы навязывать такие позиции своим союзникам. The United States lacks the power to impose its agenda on these allies.
Некоторые активисты и правительственные чиновники неправильно понимают взаимосвязь между надежной защитой ИС и экономическим ростом, утверждая, что права ИС являются препятствием к развитию и поэтому их не следует навязывать до тех пор, пока страны не перейдут в категорию богатых. Some activists and government officials get the relationship between strong IP protection and economic growth backwards, claiming that IP rights are an obstacle to development, and thus should not be enforced until after countries achieve high-income status.
Но им бы не позволили навязывать свое желание своим партнерам. But they would not be permitted to impose their will upon their partners.
Но у реализма в том виде, в котором он существует в теории международных отношений, есть три основных принципа: 1) расчет силы как важный показатель понимания государственного поведения; 2) готовность отказаться от политики, которая не способствует отстаиванию интересов государства; 3) готовность использовать свои преимущества для того, чтобы угрозами навязывать собственные предпочтения другим государствам. But realism, as it exists in international relations theory, has three main tenets: 1) power calculations as the metric of importance in understanding state behavior; 2) willingness to discard policies that are not advancing one’s interests; and 3) the willingness to use one’s advantages to threaten and enforce preferences on other states.
"Западным нациям", - говорят японцы, - не следует навязывать нам свои культурные верования". Western nations, the Japanese say, should not try to impose their cultural beliefs on them.
С учетом широкой формулировки определения морской исполняющей стороны было внесено предложение исключить пункт 3 по той причине, что разрешение перевозчику навязывать ограничение ответственности в отношении дополнительных обязательств или более высоких пределов ответственности, на которые он дал свое соглаcие, отказываясь при этом считать эти же пределы обязательными для морской исполняющей стороны в отсутствие ее прямого согласия, было бы несправедливо по отношению к грузополучателю. Given the broad formulation of the definition of maritime performing party, a proposal was made to delete paragraph 3 for the reason that it would not be fair to the consignee to allow a carrier to enforce the limitation of liability with respect to additional obligations or to higher liability limits that it agreed to, but to refuse to bind the maritime performing party to those same limits absent express agreement.
Эта власть может позволить крупным странам навязывать свою волю небольшим государствам. These powers may allow large countries to impose their will on smaller ones.
Америка не будет навязывать свой стиль правления тем, кто этого не желает. America will not impose our own style of government on the unwilling.
Диктатор должен привлечь или склонить сторонников навязывать свои принудительные методы на других. A dictator must attract or induce henchmen to impose his coercive techniques on others.
Но Трампу не надо ждать наступления кризиса, который будет навязывать ему свою повестку. But Trump should not wait for a crisis to impose an agenda on him.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.