Sentence examples of "наделять" in Russian

<>
Но наделять Госдеп такими заданиями кажется безрассудным. But to put the State Department in charge of what is tantamount to regime change seems reckless.
Однако, выбирая эту методологию работы, которая, по мнению Подкомиссии, наилучшим образом гарантировала обеспечение технического качества запрошенного исследования и серьезность содержащихся в нем подходов, выводов и рекомендаций, Подкомиссия полностью осознавала, что она не имеет полномочий назначать Специального докладчика и наделять его соответствующими функциями. When it chose this method, which, to its mind, offered the best guarantee of technical quality for the study and of reliability with regard to the focus, conclusions and recommendations, the Sub-Commission was fully aware that it was not empowered to appoint and put to work, by and of itself, a special rapporteur.
Сегодня не так важно, имела ли место сознательная ложь всему миру со стороны правительства США относительно наличия у Ирака оружия массового поражения или же члены администрации Буша действительно поверили в собственные выкладки, как важны уроки, которые необходимо извлечь из произошедшего, а именно то, что опасно наделять слишком большой властью небольшую группу людей. Whether the US government deliberately lied to the world about the existence of Iraqi weapons of mass destruction or got carried away by its own rhetoric is less important than the lesson to be learned: it is dangerous to put excessive power in the hands of a few.
Европейская комиссия также выдвинула ряд законодательных предложений по созданию единого механизма контроля и наделению ЕЦБ основными полномочиями. The European Commission also put forward a set of legislative proposals to establish the single supervisory mechanism and confer key supervisory tasks on the ECB.
" Статья III раздела 19 (1) Конституции 1987 года четко наделяет Конгресс полномочием возобновить смертную казнь, " когда имеются неоспоримые свидетельства совершения ужасающих преступлений ". “Article III, section 19 (1) of the 1987 Constitution plainly vests in Congress the power to reimpose the death penalty'for compelling reasons involving heinous crimes'.
права на освоение земель: власти штата/региона наделяют землевладельцев правами на освоение земель до определенного предела и разрешают им приобретать дополнительные права. Development rights: the authorities of a State/region allocate development rights to landowners up to a certain limit and allow them to purchase additional rights.
Он не лгал, отметив в заявлении при подписании, что авторы Конституции США не случайно наделили президента масштабными полномочиями во внешней политике. When he wrote in the signing statement that “the Framers of our Constitution put foreign affairs in the hands of the President,” he was hardly an outlier.
В частности, необходимо отменить статью 84 (11), которая наделяет президента полномочиями освобождать от должности судей Конституционного суда, Верховного суда и Высшего хозяйственного суда. In particular article 84 (11), vesting in the President the power to dismiss the judges of the Constitutional Court, Supreme Court and Economic Court, must be repealed.
Оба часто ссылаются на конституционное разделение полномочий, которое наделяет президента ответственностью за внешнюю политику и стратегию безопасности, оставляя вопросы экономики и социального развития премьер-министру. Both frequently cite Russia's constitutional division of labor, which puts the president firmly in charge of foreign and security policy and leaves the economy and social issues to the prime minister.
Так, в частности, необходимо отменить статью 84 (11) Конституции, которая наделяет президента полномочиями освобождать от должности судей Конституционного суда, Верховного суда и Высшего хозяйственного суда. In particular, article 84 (11) of the Constitution, vesting in the President the power to dismiss the judges of the Constitutional Court, the Supreme Court and the Economic Court must be repealed.
По своим собственным политическим мотивам британцы наделили арабов суннитов - никогда не составлявших более 25% населения - властью над целой страной и даже привезли Хашимитского принца араба-суннита, чтобы управлять своим созданием. For their own political reasons, the British put the Sunni Arabs - never more than 25% of the population - in control of the whole country, and even imported a Sunni Arab Hashemite prince to rule over their creation.
Статья I, раздел 8 Конституции США наделяет полномочиями объявлять войну именно Конгресс, и он должен вновь заявить об этой власти, пока не стало слишком поздно. Article I, Section 8 of the US Constitution vests the authority to declare war with Congress, and Congress needs to reassert that authority now, before it’s too late.
В соответствии с Законом о морской безопасности 2003 года вооруженные силы наделены полномочиями задерживать, производить досмотр и арестовывать по просьбе полицейских органов Ирландии лиц, участвующих в любой деятельности, которая может, в частности, ставить под угрозу судоходство или морские платформы. Under the Maritime Security Act 2003, the Defence Forces have powers of detention, search and arrest at the request of the Irish police authorities of persons engaged in any activity which may, inter alia, put shipping or offshore platforms at risk.
В административном судопроизводстве суды на основании жалоб или апелляций проверяют законность решений органов государственной власти, государственной администрации, органов территориального самоуправления и других юридических лиц в той мере, в какой закон наделяет их правом принимать решения по вопросам прав и обязанностей физических и юридических лиц в области государственного управления. In administrative judiciary the courts review on the basis of complaints or appeals the lawfulness of decisions made by bodies of public administration, State administration, territorial self-government and bodies of self-government and other legal entities insofar as the law vests them with decision-making on rights and duties of natural persons and legal entities in public administration.
В этой связи серьезный характер фактов, о которых идет речь в докладе, требует не только принятия надлежащих бюджетных мер в интересах преодоления такой ситуации, в которой страдают дети в странах, не включенных в повестку дня, но и наделения Рабочей группы Совета Безопасности всеми полномочиями для успешного выполнения ею своих функций в отношении полученной от механизма наблюдения и отчетности информации о детях и вооруженных конфликтах. In that regard, the seriousness of the facts brought out in the report requires not only that appropriate budgetary measures be taken to put an end to a situation that penalizes children in countries not on the agenda, but also that the Security Council's Working Group be fully mandated so that it can fully carry out its functions related to information received from the monitoring and reporting mechanism concerning children and armed conflict.
Новый доклад, подготовленный Всемирным Экономическим Форумом и Школой управления имени Блаватника при Оксфордском университете, описывает целую серию лучших практик, каждая из которых уже внедрена, по крайней мере, одним международным агентством, и которые гарантируют селекцию лидеров из самых квалифицированных кандидатов, а также наделяют организации, в которых они работают, самыми лучшими из возможных управленческих практик. A new report by the World Economic Forum and Oxford University’s Blavatnik School of Government lays out a series of best practices – each one of which has already been implemented by at least one international agency – that can guarantee that leaders are drawn from the most qualified candidates, and that the organizations for which they work are vested with the best possible management practices.
Кроме того, администратор может удалять участников и наделять их правами администратора. Game can also help admins control their group by exposing the functionality to remove members and promote other members to admins.
Не наделять человека политической властью лишь потому, что он делает глупые вещи с большим ножом. Don't give political power to a man just cos he does silly things with a big knife.
Не отвергая идею поста министра финансов еврозоны, она не считает, что этого чиновника следует наделять широкими полномочиями. While not opposed to a eurozone finance minister, she does not envision that official possessing expansive powers.
Если правительство станет партнёром, оно достаточно успешно сможет наделять банки основным капиталом для успешного ведения их деятельности. If government becomes a partner, it may well endow the banks immediately with the equity required to sustain their business.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.