Sentence examples of "называть" in Russian with translation "characterize"

<>
Американская общественность имеет полное право бояться России и называть ее угрозой национальной безопасности. The American public is absolutely allowed to fear Russia and characterize it as a national-security threat.
Разочарованных и недовольных олигархов самих можно назвать ворами и жуликами. Disaffected oligarchs can be characterized as thieves.
До недавнего времени американские аналитики называли ситуацию в Сирии более или менее безвыходной. Until recently, U.S. analysts had characterized the situation there as more of a stalemate.
Гораздо менее настойчиво они осуждают ракетные пуски Северной Кореи, хотя и называют их «провокационными». Much less forcefully, they also have characterized North Korean missile launches as “provocative.”
Трамп назвал Путина «сильным лидером» и отказался осудить его за военную агрессию и преследование диссидентов. Trump characterized Putin as a “strong leader” and refused to condemn him for his military aggression and abuse of dissidents.
Организация Объединенных Наций, G-7, Европейский союз и Соединенные Штаты все называют ее незаконным актом. The United Nations, the G-7, the European Union, and the United States all characterize it as an illegal act.
Во-вторых, он назвал украинское правительство безответственным и сказал, что оно не заинтересовано в поисках урегулирования. The second was to characterize the Ukrainian government as the irresponsible player who was uninterested in finding a settlement.
Переговоры 2009 года были охарактеризованы Госдепом США «хорошим началом», на этот раз переговоры были названы «конструктивными». The 2009 talks were characterized by the State Department as “a good start”; this time the talks have been (not surprisingly) described as “constructive.”
Российские аналитики и ученые мужи называли Клинтон известной величиной, в победе которой для Москвы мало плюсов. Russian think-tankers and pundits characterized Clinton as a known quality with little upside for Russia.
В этой связи все попытки назвать принятие Израилем решения о сосуществовании двух государств уступкой также должны отвергаться. In this connection, attempts to characterize Israeli acceptance of the two-State solution as a concession must also be rejected.
Трамп часто выражал сомнение относительно ценности НАТО и называл некоторых союзников «зайцами», которые не заслуживают никакой защиты. Trump has often questioned the continuing value of NATO and characterized some allies as free riders who do not necessarily deserve to be defended.
Эту коррекцию сейчас называют мимолётной аберрацией – шоком волатильности – на фоне инвестиционного климата, который продолжает считаться крайне благоприятным. The recent correction is now being characterized as a fleeting aberration – a volatility shock – in what is still deemed to be a very accommodating investment climate.
ОБСЕ назвала выборы «безальтернативными», заявив, что на них не были допущены оппозиционные кандидаты и подчеркнув отсутствие политических дебатов. The OSCE said the ballot was characterized by a lack of opposition candidates and political debate that made it “non-competitive.”
Такую отвратительную историю с побиванием камнями можно было бы назвать единичным случаем (хотя, скорее всего, это не так). As sickening as the stoning story is, it could be characterized as an isolated incident (though it probably isn’t).
Эксперт по российской ядерной политике Павел Подвиг (Pavel Podvig) называет российский подход поиском баланса между разоружением и модернизацией. Pavel Podvig, an expert on Russian nuclear policy, characterizes the Russian approach as striking a balance between "disarmament and modernization."
Кроме этого он называл НАТО изжившим себя институтом и отмечал, что без Европейского Союза можно было бы обойтись. He has characterized NATO as obsolete and the European Union as dispensable.
Российское телевидение, интернет и печатные издания называли американскую политику грязной и коррумпированной сточной ямой, в которой господствует «истеблишмент». Russian TV, internet, and print media characterized US politics as a messy and corrupt cesspool dominated by the “establishment.”
Государства сами иногда называют заявления, сделанные при подписании или ратификации, оговоркой, декларацией, заявлением о понимании и т.д.. States sometimes themselves characterize the statements made at signature or ratification as a reservation, declaration, statement of understanding, etc..
Исламабад считает Пекин «другом при любой погоде» (в отличие от Вашингтона, который он зачастую называет «другом для хорошей погоды»). Islamabad views Beijing as an “all-weather friend” (in contrast to Washington which is often characterized as only a fair-weather friend).
Когда Соединенные Штаты объявили о начале войны с терроризмом, в администрации Буша Индонезию называли стратегическим партнером в этой борьбе. When the United States declared war against terrorism, Bush administration officials characterized Indonesia as a strategic partner in the struggle against terrorism.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.