Sentence examples of "наложении ареста" in Russian

<>
no matches found
При расследовании преступления, заключающегося в легализации капиталов, прокуратура обращается к суду или компетентному органу с просьбой в любой момент и без уведомления или проведения предварительных слушаний издать приказ о наложении ареста, конфискации или принятии любых других мер предосторожности, направленных на сохранение соответствующего имеющегося имущества, добытых предметов или орудий в целях их возможной конфискации. When an offence relating to the laundering of money is investigated, the Department of Public Prosecution shall request the competent court or authority, at any time and without prior notification or hearing, to issue a seizure or detachment order or to take some other precautionary measure aimed at preserving the availability of related property, proceeds or instrumentalities with a view to possible confiscation.
При расследовании преступления, заключающегося в легализации капиталов, или преступлений, связанных с финансированием терроризма, Государственная прокуратура обращается в суд или компетентный орган с ходатайством в любой момент и без уведомления или проведения предварительных слушаний издать приказ о наложении ареста, конфискации или принятии любых других мер предосторожности, направленных на сохранение соответствующего имущества, средств или орудий в целях их возможной конфискации. When an offence relating to the laundering of money or of offences relating to the financing of terrorism is being investigated, the Department of Public Prosecution shall request the competent court or authority, at any time and without any prior notification or hearing, to issue a seizure or attachment order or to take some other precautionary measure aimed at preserving the availability of related property, proceeds or instrumentalities with a view to possible confiscation.
Что касается, в частности, прессы, то в соответствии со статьей 37 закона № 29 от 22 августа 1994 года о режиме печати в Чаде Председатель компетентного территориального суда может после проведения судебного разбирательства с участием сторон отдать приказ о наложении временного ареста на газеты или периодические издания, печатные произведения или другие элементы информации в результате правонарушения или гражданской вины. With regard to the press, in particular, Act No. 29 of 22 August 1994 on the press regime in Chad provides in article 37 that the temporary seizure of newspapers or periodicals, printed matter or other information resulting from an offence or a civil wrong may be ordered, after an exchange of pleadings, by the President of the court having territorial jurisdiction.
При расследовании преступления, заключающегося в легализации капиталов, или преступлений, связанных с финансированием терроризма, Государственная прокуратура обращается в суд или компетентный орган с ходатайством в любой момент и без уведомления или проведения предварительных слушаний издать приказ о наложении ареста, конфискации или принятии любых других мер предосторожности, направленных на сохранение соответствующего имущества, добытых предметов или орудий в целях их возможной конфискации. When an offence relating to the laundering of money or to the financing of terrorism is being investigated, the Department of Public Prosecution shall request the competent court or authority, at any time and without any prior notification or hearing, to issue a seizure or attachment order or to take some other precautionary measure aimed at preserving the availability of related property, proceeds or instrumentalities with a view to possible confiscation.
За две недели до начала производства в Соединенных Штатах Америки два других кредитора добились издания судебных приказов в отношении должника о наложении окружным судом ареста на имущество должника и на его имущество у третьих лиц. Two weeks prior to commencement, two different creditors obtained court orders in the United States of America against the debtor for attachment or garnishment of the debtor's property in the court's district.
Наложение ареста на имущество и передача имущества в государственную собственность Seizure and transfer of property to state ownership
другого кредитора лица, предоставляющего права, который заявляет права в тех же обремененных активах (например, в силу закона, наложения ареста или конфискации или аналогичной процедуры); Another creditor of the grantor asserting a right in the same encumbered asset (e.g. by operation of law, attachment or seizure or a similar process);
имущественный ущерб, причиненный конфискацией имущества, его обращением в доход государства, изъятием следственными органами, наложением ареста; Material loss due to the confiscation of property, its forfeiture to the State, garnishment by the investigating authorities or seizure;
другого кредитора лица, предоставляющего право, который заявляет права в тех же обремененных активах (например, в силу закона, наложения ареста или конфискации или аналогичной процедуры); Another creditor of the grantor asserting a right in the same encumbered asset (e.g. by operation of law, attachment or seizure or a similar process);
устанавливает режим валютной отчетности и наложения ареста на валютные средства на границе в случае совершения смежных преступлений; established a currency reporting and seizure regime at the border, together with related offences.
Кроме того, в качестве механизма, аналогичного упредительному лишению обвиняемого имущества, в Уголовно-процессуальном кодексе Мексики предусматривается упредительное наложение ареста на имущество в целях возмещения нанесенного ущерба. Under similar arrangements for preventive action to deprive the accused of access to assets, Mexican criminal procedure allows a preventive attachment of assets for the purpose of reparation for damage caused.
Суд первой инстанции Сен-Поля (Реюньон) постановлением от 12 января 2001 года утвердил наложение ареста на судно, улов и судовое оборудование. The court of first instance at Saint-Paul, Réunion, confirmed the seizure of the vessel, catch and equipment on board by an order of 12 January 2001.
другого кредитора лица, предоставляющего право, заявляющего свое право в тех же обремененных активах (например, в результате применения законодательства, процедуры наложения ареста или изъятия или какой-либо аналогичной процедуры); Another creditor of the grantor asserting a right in the same encumbered assets (e.g. by operation law, attachment or seizure or a similar process);
Судебно-процессуальные действия, включая и наложение ареста на частную собственность, допускаются в районе Центральных учреждений лишь с согласия Генерального секретаря и на условиях, утвержденных им. The service of legal process, including the seizure of private property, may take place within the headquarters district only with the consent of and under conditions approved by the Secretary-General.
Третья часть указанной статьи предусматривает наложение ареста на жилые или нежилые помещения, независимо от формы собственности, если они использовались для совершения особо тяжких преступлений, в том числе актов терроризма. The third part of this article provides for the attachment of residential and non-residential premises, regardless of the form of ownership, if they have been used for the commission of particularly serious crimes, including terrorist acts.
В отношении замораживания и наложения ареста на имущество согласно постановлению о замораживании или аресте, которое вынесено судом или компетентным органом запрашивающего государства-участника, Азербайджан, Армения и Сербия указали на полное соблюдение положения. With regard to the freezing or seizure of property upon a foreign freezing or seizure order by a court or competent authority of a requesting State party, Armenia, Azerbaijan and Serbia indicated full compliance.
Он может также уведомить судебные органы, с тем чтобы те провели расследование на предмет замораживания финансовых средств, в каковом случае, как уже упоминалось, генеральный прокурор вправе прибегнуть к наложению ареста на основании Уголовного кодекса. It may also notify the judicial authorities to undertake an investigation with a view to the freezing of the funds, in which case, as previously mentioned, the Attorney-General has the power to effect the attachment under the Penal Code.
ситуация вокруг ЮКОСа не позволит удержать темпы роста на уровне, необходимом для достижения этой цели, потому что арест Михаила Ходорковского и наложение ареста на его имущество нанесли сокрушительный удар по доверию деловых кругов. the Yukos affair will make it impossible to sustain the growth rate required to achieve this goal because the arrest of Mikhail Khodorkovsky and the seizure of his assets has dealt a devastating blow to business confidence.
Статья 2 включена для отражения принципа, состоящего в том, что если регистрация происходит до возбуждения производства по делу о несостоятельности в отношении активов и коммерческих операций цедента или до наложения ареста на дебиторскую задолженность, находящуюся на руках у цедента, то приоритетом обладает цессионарий. Article 2 is intended to reflect the principle that, if registration takes place before the commencement of an insolvency proceeding with regard to the assets and affairs of the assignor or before attachment of the receivables in the hands of the assignor, the assignee has priority.
Если доходы от преступлений были приобщены к имуществу, приобретенному из законных источников, то конфискации, без ущерба для любых полномочий, касающихся наложения ареста или выемки, подлежит та часть имущества, которая соответствует оцененной стоимости приобщенных доходов. If proceeds of crime have been intermingled with property acquired from legitimate sources, such property shall, without prejudice to any powers relating to freezing or seizure, be liable to confiscation up to the assessed value of the intermingled proceeds.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.