<>
no matches found
Translations: all10 testator10
Что касается составления завещаний, то, согласно Закону о завещаниях 1959 года (закон № 346), завещание составляется наследодателем, находящимся в здравом уме, относительно распоряжения своим имуществом или передачи его по наследству. In so far as making wills is concerned, the Wills Act 1959 (Act 346) provides that a will shall be made by a testator who is of sound mind in relation to the disposal of and bequest of his or her property.
В соответствии со статьей 1119 не имеют право наследовать ни по завещанию, ни по закону лица, умышленно лишившие жизни наследодателя или кого-либо из возможных наследников либо совершившие покушение на их жизнь, а также лица, которые умышленно препятствовали осуществлению наследодателем последней воли и этим способствовали признанию их самих или близких им лиц к наследованию либо увеличению причитающейся им доли. In accordance with article 1119, persons who have wilfully taken or made an attempt on the life of the testator or any possible heirs, or have wilfully obstructed the making of the last will and testament and thus enabled themselves or persons allied to them to be recognized as entitled to an inheritance or an increased share in the inheritance due to them, may not inherit either by devise or by law.
То есть, если в него не включена супруга наследодателя, она ничего не наследует. Hence, if it excludes the spouse of the testator from the inheritance, the spouse inherits nothing.
В случае если наследодатель составляет завещание, состоя в браке и не имея детей, завещание выполняется без изменений. In the event that the testator makes a will after marriage and he is childless, the will is executed as it stands.
Вместе с тем в статье 1113 перечислены права и обязанности наследодателя, неразрывно связанные с его личностью, которые не входят в состав наследства. Article 1113 lists the rights and responsibilities of the testator that are indissolubly linked with his or her person and do not form part of the inheritance.
Наследство (наследственное имущество) включает в себя совокупность как имущественных прав (наследственный актив) наследодателя, так и его обязанностей (наследственный пассив), которые наследодатель имел к моменту смерти. Inheritance (inheritable property) embraces both the property rights (inheritable assets) and the obligations (inheritable liabilities) of the testator at the time of his or her death.
Наследство (наследственное имущество) включает в себя совокупность как имущественных прав (наследственный актив) наследодателя, так и его обязанностей (наследственный пассив), которые наследодатель имел к моменту смерти. Inheritance (inheritable property) embraces both the property rights (inheritable assets) and the obligations (inheritable liabilities) of the testator at the time of his or her death.
Если наследодатель составляет завещание до заключения брака и впоследствии вступает в брак и имеет ребенка или если он делает это после бездетного брака и впоследствии у него появляется ребенок, завещание утрачивает силу. If the testator makes a will prior to marriage and he then subsequently marries and has a child, or if he did so after a childless marriage and then subsequently has a child, his will shall be invalidated.
Кроме того, не имеют права наследовать по закону родители после детей, в отношении которых они были лишены родительских прав и не были восстановлены в этих правах на момент открытия наследства, а также родители (усыновители) и совершеннолетние дети (усыновленные), уклонявшиеся от выполнения возложенных на них по закону обязанностей по содержанию наследодателя. Further, parents may not inherit by law from children over whom they have been deprived of their parental rights if they have not regained those rights at the time of the opening of the inheritance; nor may parents (or adoptive parents) and adult offspring (or adoptive children) who have shirked their legal obligation to support the testator.
В соответствии со статьей 1119 не имеют право наследовать ни по завещанию, ни по закону лица, умышленно лишившие жизни наследодателя или кого-либо из возможных наследников либо совершившие покушение на их жизнь, а также лица, которые умышленно препятствовали осуществлению наследодателем последней воли и этим способствовали признанию их самих или близких им лиц к наследованию либо увеличению причитающейся им доли. In accordance with article 1119, persons who have wilfully taken or made an attempt on the life of the testator or any possible heirs, or have wilfully obstructed the making of the last will and testament and thus enabled themselves or persons allied to them to be recognized as entitled to an inheritance or an increased share in the inheritance due to them, may not inherit either by devise or by law.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how