Sentence examples of "невиданных" in Russian

<>
Иностранные инвеститоры репатриируют свои средства в невиданных ранее масштабах. Foreign investors are repatriating their funds on an unprecedented scale.
Это вызвало беспрецедентные политические волнения, включая массовые демонстрации невиданных ранее масштабов. What followed was unprecedented political turbulence, including mass demonstrations on a scale never seen before.
Итак, развитые страны должны быть готовы предоставить необходимое финансирование, в масштабах, ранее невиданных. So the advanced countries must be ready to provide the required financing, and to do so on an unprecedented scale.
Но за последнее двадцатилетие она возросла до невиданных размеров. И сейчас совтавляет примерно 15 процентов мирового ВВП. But in the last two decades, it has experienced an unprecedented expansion, now accounting for roughly 15 percent of the world's GDP.
Правительства стран во всём мире сейчас занимаются разработкой пакетов мер налогово-бюджетного стимулирования, которые приведут к бюджетным дефицитам невиданных масштабов. Governments around the world are now developing massive fiscal stimulus packages that will cause unprecedented peacetime budget deficits.
КЕМБРИДЖ - Правительства стран во всём мире сейчас занимаются разработкой пакетов мер налогово-бюджетного стимулирования, которые приведут к бюджетным дефицитам невиданных масштабов. CAMBRIDGE - Governments around the world are now developing massive fiscal stimulus packages that will cause unprecedented peacetime budget deficits.
дорога к устойчивому развитию и искоренению бедности", рыночная экономика на данный момент привела к нерациональному использованию капитала в невиданных ранее масштабах. Pathways to Sustainable Development and Poverty Eradication" shows, the market economy as currently constituted has resulted in the misallocation of capital on an unprecedented scale.
Как показывает недавно выпущенный доклад “На пути к зеленой экономике: дорога к устойчивому развитию и искоренению бедности”, рыночная экономика на данный момент привела к нерациональному использованию капитала в невиданных ранее масштабах. As the recently released report “Towards a Green Economy: Pathways to Sustainable Development and Poverty Eradication” shows, the market economy as currently constituted has resulted in the misallocation of capital on an unprecedented scale.
Даже в Чили (пожалуй самой хорошо управляемой экономике региона, которая по-прежнему однако сильно зависит от экспорта меди) рейтинг Мишель Бачелет упал до невиданных минимумов, угрожая ее грандиозной программе конституционных и образовательных реформ. Even in Chile – perhaps the best-run economy in the region, but still highly dependent on copper exports – Bachelet’s approval rating has plunged to unprecedented lows, threatening her ambitious agenda of constitutional and educational reforms.
Мужья теперь время от времени занимаются приготовлением пищи и выполняют другие работы по дому, заботятся о детях, а женщины в невиданных ранее масштабах участвуют в общественной жизни: например, женщина из Корейской Народно-Демократической Республики является чемпионом мира в профессиональном боксе. Husbands now did some cooking and other household chores and took care of the children, and women were participating in social activities to an unprecedented extent: for example, the professional boxing champion of the world was a woman from the Democratic People's Republic of Korea.
Вопрос в следующем: Азия двадцать первого века будет напоминать Европу – доминирующий регион современной истории – первой половины двадцатого века, когда она прошла через две войны невиданных потерь и разрушений, или второй половины века, когда натянутость отношений с Советским Союзом была эффективно устранена, а Западная Европа приобрела небывалое спокойствие и процветание? The question is this: Will twenty-first-century Asia resemble Europe – the dominant region of much of modern history – during the first half of the twentieth century, when it experienced two wars of unprecedented cost and destruction, or the second half, when tensions with the Soviet Union were effectively managed and Western Europe experienced unprecedented peace and prosperity?
ВВП в Америке сокращается с почти невиданной скоростью. America's GDP is contracting at an almost unprecedented rate.
На микро- и наноуровнях сейчас происходит невиданное до сих пор развитие технологий. Today at the micro- and nanoscales, there's an unprecedented revolution happening.
Казалось, что переход от коммунизма к капитализму после 1991 принесет России невиданное процветание. The move from communism to capitalism in Russia after 1991 was supposed to bring unprecedented prosperity.
За прошедшее десятилетие мировая экономика достигла невиданного процветания, основанного на торговле, международных потоках капитала и технологических новшествах. Over the past decade, the global economy has achieved unprecedented prosperity built on trade, international capital flows, and technological innovation.
Как написали в пресс-релизе, в свете невиданной атаки на особняк губернатора, его перевезли на секретную территорию. Like the press release said, in the wake of an unprecedented attack on the governor's mansion, he has been moved to an undisclosed location.
Финансовые потоки сопровождались невиданной ранее финансовой интеграцией, в результате которой западные банки сейчас распоряжаются контрольными пакетами акций большинства банков Восточной Европы. Financial flows have been accompanied by unprecedented financial integration, with most East European banks now controlled by Western parents.
В «эпоху миграции», которая пришлась на конец XIX и начало XX веков, миграция достигла невиданного объема и состояла из двух параллельных потоков трудовой миграции. The “migration era”, which spanned the late nineteenth and early twentieth centuries, saw migration rise to unprecedented levels, involving two parallel movements of labour.
Невиданные ранее демонстрации против оккупации Ливана Сирией, последовавшие за убийством бывшего премьера министра Рафика аль Харири, свидетельствуют о том, что эта волна не успокаивается. The unprecedented demonstrations against Syria's occupation of Lebanon following the assassination of its former prime minister, Rafiq al-Hariri, show no signs of abating.
Националистская и реваншистская Россия, разобщенная, выбитая из колеи и колеблющаяся Европа, а также отстранившиеся и непредсказуемые Соединенные Штаты стали причиной возникновения невиданного и опасного стечения обстоятельств. A nationalistic and revanchist Russia, a divided and unsettled Europe, and a distracted and unpredictable United States have created an unprecedented and perilous confluence of events.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.