Ejemplos del uso de "непоправимого" en ruso

<>
Ваша честь, для судебного распоряжения об отмене запрета должен существовать риск непоправимого морального ущерба. Your honor, for the court to order an injunction, there has to be the risk of irreparable harm.
Согласно статье 9 государства-участники, культурное наследие которых в виде археологических или этнологических материалов подвергается опасности хищения, может участвовать в согласованных международных усилиях по осуществлению необходимых конкретных мер, включая контроль за вывозом, ввозом и международной торговлей данными конкретными материалами, и по согласованию принимает предварительные меры, направленные на предупреждение нанесения непоправимого ущерба культурному наследию7. According to article 9, States parties whose cultural patrimony is in jeopardy from pillage of archaeological or ethnological materials, may participate in a concerted international effort to carry out necessary concrete measures, including the control of exports and imports and international commerce in the specific materials concerned, and shall, pending agreement, take provisional measures to prevent irremediable injury to the cultural heritage.
Чтобы контрмеры имели обратимый характер, они, безусловно, не должны наносить серьезного или непоправимого ущерба ответственному государству. For countermeasures to be reversible, they should obviously not inflict serious or irreparable damage on the responsible State.
Но в конечном счете, экологически чистая энергия будет единственным способом обеспечить экономический рост, не нанося непоправимого вреда окружающей среде. But in the long run, clean energy will be the only way to bring economic growth without doing irreparable environmental damage.
Поведение правительства до и после выборов привело к образованию непоправимого разрыва между режимом и широкими слоями иранского общества и даже среди самих религиозных лидеров. The government's behavior during and after the election has opened an irreparable breach between the regime and large elements of Iranian society, and even within the clerical ranks.
Более широкое определение обеспечительных мер в соответствии с пунктом 2, как представляется, не противоречит необходимости представления стороной, ходатайствующей о принятии обеспечительных мер, доказательств в отношении непоправимого вреда. It is submitted that the broad definition of interim measures under paragraph (2) does not conflict with the need for the party requesting the interim measure to show evidence of irreparable harm.
Например, в случае исчезновения видов животных и непоправимого разрушения биотопа (Луганская конвенция 2) в КГО исключается возможность направления требований о возмещении ущерба, нанесенного окружающей среде per se. For instance, in the case of the disappearance of an animal species or irreparable destruction of a biotope (Lugano 2/), the CLC eliminates claims for impairment of the environment per se.
Речь идет о нанесении непоправимого ущерба психике этих детей, который может достигать такой степени, что позже в своей жизни они могут также повторить те зверства, которым подверглись в детстве. It speaks to the irreparable damage to the psyche of these children, to the point that they may also, in later life, repeat the atrocities to which they have been subjected.
Принятие временных мер, предусмотренных Комитетом в разумных, по его мнению, случаях, имеет важное значение для защиты рассматриваемого лица от непоправимого ущерба, который может также свести на нет конечный результат процедур рассмотрения в Комитете. Compliance with the provisional measures called for by the Committee in cases it considers reasonable is essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee.
Полигамия (один мужчина имеет до четырех-пяти жен) приводит к повышению коэффициента рождаемости (5 % в год), нанесению детям непоправимого психологического ущерба, а также безработице, отсутствию ухода за домами и их разрушению и низкой успеваемости. Polygamy (up to four to five wives per man) raises the birth rate (5 per cent per year), causes irreparable psychological damage to children, as well as unemployment, neglected and destroyed home and low educational achievements.
Комитет отметил, что принятие временных мер по просьбе Комитета имело важное значение для защиты рассматриваемого лица от непоправимого ущерба, который мог бы к тому же свести на нет конечный результат процедур рассмотрения в Комитете. The Committee noted that compliance with the interim measures called for by the Committee was essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee.
Выполнение временных мер, к которым Комитет призывает в случаях, когда он считает это целесообразным, является необходимым для защиты соответствующего лица от нанесения ему непоправимого вреда, что, среди прочего, сводит на нет окончательный результат деятельности Комитета». Compliance with the provisional measures called for by the Committee in cases it considers reasonable is essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee.”
В ходе рассмотрения Комитет может информировать соответствующее государство-участник о своей точке зрения в отношении желательности, ввиду неотложности вопроса, применения предварительных мер во избежание нанесения непоправимого ущерба лицу или лицам, которые считают себя жертвой (ами) предполагаемого нарушения. In the course of its consideration, the Committee may inform the State party of its views on the desirability, because of urgency, of taking interim measures to avoid possible irreparable damage to the person or persons who claim to be victim (s) of the alleged violation.
В неотложных ситуациях орган, получивший сообщение о якобы имевших место нарушениях прав человека, может по поступлении сообщения и до принятия своих соображений обратиться к государству-участнику с просьбой принять определенные временные меры во избежание нанесения непоправимого ущерба жертве предполагаемого нарушения. In urgent situations, a body which has received a communication alleging a human rights violation may, after receipt of a communication and before adopting its views, request a State party to take certain interim measures to avoid irreparable damage to the victim of the alleged violation.
Государство-участник считает, что изучение возможного непоправимого ущерба должно быть очень тщательным, особенно в том случае, когда соответствующее лицо было признано представляющим опасность для общества, или же- как в случае с автором- когда его постоянное пребывание в государстве было признано противоречащим интересам общества. The State party submits that the examination of possible irreparable harm should be a rigorous one, particularly when the individual concerned was found to represent a danger to the public or, as in the author's case, whose continued presence in the State was determined to be contrary to the public interest.
Действительно, 9 января 2004 года, Комитет принял временные меры и просил государство-участник, пока сообщение находится на рассмотрении Комитета, " принять все необходимые меры для защиты жизни, безопасности и личной неприкосновенности " г-на Фернандо и членов его семьи, " с тем чтобы не допустить причинения им непоправимого ущерба ". Indeed, on 9 January 2004, the Committee issued interim measures requesting the State party, while the communication is under consideration by the Committee, “to adopt all measures necessary to protect the life, safety and personal integrity” of Mr. Fernando and his family members “so as to avoid irreparable damage to them”.
Комитет выразил глубокую обеспокоенность по поводу заявлений о том, что добыча ресурсов и связанные с ними инфраструктурные проекты, которые создают существенную угрозу в связи с причинением непоправимого ущерба коренным народам, по-прежнему разрешались без какого-либо официального уведомления пострадавших общин и без их предварительного или осознанного согласия. The Committee expressed deep concern about allegations that resource exploitation and associated infrastructure projects that pose substantial threats of irreparable harm to indigenous peoples were still authorized without any formal notification to the affected communities and without seeking their prior agreement or informed consent.
Несмотря на это, Комитет придерживается мнения, что задержка более чем в три года с даты заявления о происшествиях согласно пункту 1 статьи 4 Факультативного протокола является неоправданно продолжительной, особенно учитывая тот факт, что на протяжении всего этого времени автор подвергалась риску нанесения ей непоправимого вреда и существовала угроза ее жизни. Nonetheless, the Committee is of the view that such a delay of over three years from the dates of the incidents in question would amount to an unreasonably prolonged delay within the meaning of article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol, particularly considering that the author has been at risk of irreparable harm and threats to her life during that period.
Однако ввиду того, что приказ о высылке был исполнен 7 августа 2006 года, Комитет вправе считать, что средство правовой защиты, остающееся доступным после того, как акт, на предотвращение которого оно было направлено, уже совершился, становится по определению бессмысленным, поскольку непоправимого ущерба уже не избежать, даже если впоследствии заявитель выиграет дело. However, given that the expulsion order was executed on 7 August 2006, the Committee is entitled to find that a remedy which remains pending after the act which it was designed to avert has already taken place has, by definition, become pointless, since the irreparable harm can no longer be avoided, even if a subsequent judgement were to find in favour of the complainant.
В любой момент после получения жалобы Комитет, рабочая группа или докладчик (и) по новым жалобам и временным мерам могут направить соответствующему государству-участнику для безотлагательного рассмотрения просьбу о том, чтобы это государство-участник приняло такие временные меры, какие Комитет считает необходимыми во избежание причинения непоправимого ущерба жертве или жертвам предполагаемых нарушений. At any time after the receipt of a complaint, the Committee, a working group, or the Rapporteur (s) for new complaints and interim measures may transmit to the State party concerned, for its urgent consideration, a request that it take such interim measures as the Committee considers necessary to avoid irreparable damage to the victim or victims of alleged violations.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.