Sentence examples of "непреходящей" in Russian

<>
И этот мир стоит хранить ради его великой, непреходящей и чудодейственной любви. And that is worth keeping alive for its radical, enduring and miraculous love.
Национальные архивы Индии, в которых имеется отдел имперских документов, изначально создавались в качестве официального хранилища всех неоперативных документов непреходящей ценности правительства Индии и его предшественников. The National Archives of India, which was the Imperial Record Department, originally is the official custodian of all non-current records of permanent value to the Government of India and its predecessor bodies.
Эти обязательства сохраняются благодаря непреходящей бдительности небольшой группы государственных мужей от обеих партий, начиная с Гарри Трумэна и кончая Генри «Скупом» Джексоном и Джоном Маккейном. That commitment has been maintained with eternal vigilance by a small, bipartisan cadre of statesmen, from Harry Truman to Scoop Jackson to John McCain.
Фактически усиление китайского потребителя сегодня вполне может быть самой важной переменной в глобальной экономике – даже более важной, чем, скажем, экономические проблемы, от которых страдают Европа и Япония, или вопросы о непреходящей глобальной значимости Индии. In fact, the rise of the Chinese consumer may well be the most important single global economic variable today – even more important than, say, the economic problems afflicting Europe and Japan or questions about India’s enduring global relevance.
Многие турки опасаются, что изоляция их страны от Евросоюза не имеет никакого отношения к конкретной политике или институтам, а связана с непреходящей враждебностью Европы к исламским обществам. Many Turks fear that their country's exclusion from the EU has nothing to do with specific policies or institutions, but rather with Europe's permanent hostility to Islamic societies.
Вместо того чтобы повторять набившие оскомину клише и штампы о непреходящей значимости этого альянса для безопасности США и мира во всем мире, в эту годовщину следует изучить давно уже назревший вопрос о том, служат ли обязательства Америки перед НАТО ее собственным интересам в XXI веке. Instead of being an occasion for the usual expression of mind-numbing clichés about the alliance’s enduring importance both to U.S. security and world peace, it should become an opportunity for a long overdue assessment of whether the NATO commitment truly serves America’s best interests in the twenty-first century.
Вклад Макиавелли в традицию политического реализма непреходящий. Machiavelli’s contributions to the tradition of political realism are enduring.
вновь подтверждая, что культурное разнообразие, которое является бесценным достоянием и способствует прогрессу и благополучию всего человечества, надлежит беречь, использовать, истинно признавать и воспринимать как непреходящую ценность, обогащающую наши общества, Reaffirming also that cultural diversity is a cherished asset for the advancement and welfare of humanity at large and should be valued, enjoyed, genuinely accepted and embraced as a permanent feature which enriches our societies,
Олицетворяемые Конвенцией гуманитарные принципы носят непреходящий характер, и на них не сказываются ни технологические изменения, ни стратегические трансформации, ни новые способы ведения войны. The humanitarian principles embodied by the Convention were eternal, unaffected by technological changes, strategic realignments, or new ways of waging war.
Однако вопрос о мотивах и средствах Белого дома Трампа выглядит второстепенным по сравнению с непреходящим безумием самого Трампа. But the issue of the motives and means of the Trump White House is small compared with the enduring madness of the man himself.
вновь подтверждая, что культурное разнообразие, которое является бесценным достоянием и способствует прогрессу и благополучию всего человечества, надлежит беречь, использовать, действительно признавать и воспринимать как непреходящую ценность, обогащающую наши общества, Reaffirming that cultural diversity is a cherished asset for the advancement and welfare of humanity at large and should be valued, enjoyed, genuinely accepted and embraced as a permanent feature that enriches our societies,
Хотя холодная война закончилась четверть века назад, мы все еще по привычке думаем о Владимире Путине как о геополитическом игроке, представителе непреходящих российских интересов, наследнике царизма/ Ленина/ Сталина, человеке, живущем в киссинджеровском мире государственных мужей, которые борются с другими государственными мужами за контроль над территориями, ведя при этом очень рискованную игру. Though the Cold War ended a quarter century ago, we are still accustomed to thinking of Vladimir Putin as a global actor, a representative of eternal Russian interests, the inheritor of czarism/Lenin/Stalin, a man who inhabits a Kissingerian world of state actors who compete against other state actors for control over territory, all of them playing a gigantic game of Risk.
Конечно, Нетаньяху намеренно преувеличивает иранскую угрозу, чтобы отвлечь внимание от реальных проблем Израиля - особенно его непреходящий конфликт с Палестиной. Of course, Netanyahu is intentionally exaggerating the Iranian threat to deflect attention from Israel’s real problems – especially its enduring conflict with Palestine.
вновь подтверждая, что культурное разнообразие, которое является бесценным достоянием и способствует прогрессу и благополучию всего человечества, надлежит беречь, использовать, по-настоящему осознавать и воспринимать как непреходящую ценность, обогащающую наше общество, Reaffirming that cultural diversity is a cherished asset for the advancement and welfare of humanity at large and should be valued, enjoyed, genuinely accepted and embraced as a permanent feature which enriches our societies,
В широком многообразии авторов этого проекта резолюции проявляется как всеобщее уважение, которым пользуется Махатма Ганди, так и непреходящая актуальность его гуманной философии. The wide and diverse sponsorship of the draft resolution reflects the universal respect that Mahatma Gandhi commands and the enduring relevance of his humane philosophy.
вновь подтверждая также, что культурное разнообразие, которое является бесценным достоянием и способствует прогрессу и благополучию всего человечества, надлежит беречь, использовать, действительно признавать и воспринимать как непреходящую ценность, обогащающую наши общества, Reaffirming also that cultural diversity is a cherished asset for the advancement and welfare of humanity at large and should be valued, enjoyed, genuinely accepted and embraced as a permanent feature which enriches our societies,
В целом в текущем российско-украинском конфликте можно увидеть пример непреходящих закономерностей в образе действий международной системы и в постсоветской внешней политике России. Overall, one can see the current Russian-Ukrainian conflict as an example of enduring patterns of behavior in the international system and in post-Soviet Russian foreign policy.
Хотя большинство рекомендаций, выработанных в рамках этих процессов, имеют непреходящую ценность, особый характер проблем, возникающих в контексте некоторых нынешних режимов целенаправленных санкций и в процессе их осуществления, может потребовать их дальнейшего совершенствования. Although most of the recommendations generated in these Processes are of permanent value, the specific nature of issues encountered in some current targeted sanctions regimes and their implementation could require further refinement.
Но в конце концов, именно непреходящий образ креста, вне зависимости от того, присутствовали там гвозди или веревки, наиболее прочно ассоциируется со смертью Иисуса в искусстве и в традиции. But in the end, it is the enduring image of the cross, and not the matter of whether nails or ropes were used, that most firmly evokes the death of Jesus in art and tradition.
Тот факт, что это движение продолжает обеспечивать продвижение даже в трудные времена, указывает на непреходящую значимость достижения, сделанного в 1948 году, когда правительства разных стран мира задекларировали всеобщность прав. The fact that the movement continues to secure advances even in difficult times is an indication of the enduring significance of what was achieved in 1948 when the world's governments declared that rights are universal.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.