Sentence examples of "несмотря на то" in Russian with translation "despite the fact that"

<>
И это все несмотря на то, что я жила в Нигерии. Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
Несмотря на то, что друзья жениха вооружились световыми мечами, это была прекрасная свадьба. Well, despite the fact that the groomsmen donned lightsabers, it was a very lovely wedding.
И это несмотря на то, что все знают, что малый бизнес является двигателем экономики. And this is despite the fact that everybody knows that small business is the engine of economies.
Всегда, все данные показывают, что они одинаковы, несмотря на то, что эти города развивались независимо. Always, all the data shows it's the same, despite the fact that these cities have evolved independently.
Несмотря на то что АНБ США заблокировало все его передвижения, Сноуден готов приехать в Германию. Despite the fact that the U.S. NSA has obstructed all of his movements, Snowden is willing to come to Germany.
Думаю, он хочет посадить Саркисянов, несмотря на то, что вы хотите сделать его козлом отпущения. I think he's committed to taking down the Sarkissians, despite the fact that you're going got make him take the fall for it.
Несмотря на то, что он привел своих друзей для частного показа, что просто взбесило вас. Despite the fact that he brought his mates in for private showings, which really pissed you off.
Несмотря на то, что уничтожение сирийского реактора будет приоритетной задачей израильского правительства, сделать это будет весьма непросто. Despite the fact that the need to destroy a Syrian facility will become an urgent priority for the Israeli Government, implementation will present a rather difficult task to carry out.
Эти документы появились несмотря на то, что первоначально выданный Конвенту мандат не уполномочивает делегатов заниматься разработкой конституции. This document arose despite the fact that the Convention's mandate did not empower the delegates to produce a constitution.
Но несмотря на то, что он лучше держался на спагетти и качество томатной пасты было лучше, "Прего" проигрывал. And, anyway, despite the fact that they were far superior in adherence, and the quality of their tomato paste, Prego was struggling.
Зелл добавил: «Несмотря на то, что мы в разгаре рецессии, баланс индустрии недвижимости никогда еще не выглядел лучше». Zell added, “Despite the fact that we are in the middle of a recession, the real estate industry balance sheet has never looked better."
Несмотря на то, что она руководила всей программой и ответственной за то, что мы сейчас знаем о Вратах. Despite the fact that she used to run the entire program, and is responsible for most of our current knowledge about the gate.
Каждый день они наводят порядок и что-то ремонтируют, несмотря на то, что на следующий день все снова будет разрушено. Every day they clean up and do repairs, despite the fact that the following day everything is going to be destroyed again.
Несмотря на то что для целей развития необходимы колоссальные объемы финансирования, международному сообществу следует положительно относиться к необходимости финансирования развития. Despite the fact that large amounts of financing were required for development, the international community should view financing for development positively.
Несмотря на то, что федеральное законодательство требует ежегодной инвентаризации золота в хранилищах Форт-Нокса, Казначейство постоянно отказывает в её проведении. Despite the fact that federal law requires an annual physical audit of Fort Knox gold, the treasury has consistently refused to conduct one.
Я знаю, почему Анна все еще за решеткой, несмотря на то, что она унаследовала состояние Джимми в 50 миллионов долларов. I know why Anna's still stuck in lock-up despite the fact that she's inherited Jimmy's $50-million estate.
ОНК Москвы - одна из немногих комиссий с конкурсом, несмотря на то что в новом составе вместо 20 будет 40 участников. The Moscow PC is one of a few committees with a competition, despite the fact that instead of 20 there will be 40 participants in the new structure.
И несмотря на то, что Агентство национальной безопасности руководимое Китом Александром заблокировало все его передвижения, Сноуден готов приехать в Германию. And despite the fact that the National Security Agency headed by Kieth Alexander has obstructed all of his movements, Snowden is willing to come to Germany.
Потому что несмотря на то, что всё, что ты делаешь, это доставляешь ей неприятности, она бы сделала это для тебя. Because despite the fact that all you do is give her a hard time, she would do this for you.
Несмотря на то, что каждое из этих расстройств берет начало в мозге, большинство этих расстройств диагностируются исключительно на основании наблюдаемого поведения. Despite the fact that each and every one of these disorders originates in the brain, most of these disorders are diagnosed solely on the basis of observable behavior.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.