<>
no matches found
Принесло ли это применившим его что-либо, кроме обострения напряженности, ненависти и враждебности между государствами? Has it achieved anything for the perpetrators other than the exacerbation of tension, hatred and animosity among nations?
Улучшение дипломатических отношений продолжалось до недавнего обострения территориальных и иных двусторонних споров. The improved diplomatic relationship lasted until the recent flare-up of territorial and other bilateral disputes.
Международное сообщество, включая «четверку», не должно оставаться безучастным в условиях обострения ситуации в гуманитарной области и в плане безопасности и ухудшения экономических и социальных условий на оккупированной палестинской территории в результате действий Израиля. The international community, including the Quartet, must not remain passive in view of the deteriorating situation in humanitarian and security terms and the aggravation of economic and social conditions in the occupied Palestinian territory owing to Israeli practices.
Крайняя нищета и в целом низкий уровень экономического развития в большинстве развивающихся стран нередко являются основными причинами обострения конфликтов. Pervasive poverty and the generally weak economic situations in most developing countries are often responsible for the exacerbation of conflicts.
В то же время Дергачев отметил, что рубль по-прежнему подвержен рискам, в том числе, из-за обострения боевых действий на Украине. At the same time, Dergachev said the ruble still remains susceptible to risks including the flare-up in hostilities in Ukraine.
Поставки не должны, в частности, нарушать любые существующие международные и региональные обязательства, использоваться для содействия террористическим актам, провокациям или для обострения внутренних или региональных конфликтов, для дестабилизации положения в странах или регионах, для совершения серьезных нарушений норм гуманитарного права и прав человека и т.д. Transfers must not, inter alia, breach any existing international and regional commitments, be used for the furtherance of terrorist acts, provocation or aggravation of internal or regional conflicts, for the destabilization of countries or regions, for commission of serious violations of humanitarian law or human rights law, etc.
Международному сообществу следует принять оперативные, конкретные и решительные меры, направленные на предотвращение дальнейшего обострения ситуации и обеспечение того, чтобы стороны сели за стол переговоров. The international community should take prompt, concrete and resolute steps with a view to preventing any further exacerbation of the situation and bringing the parties back to the negotiating side.
Маленькая территория переходила из рук в руки с февраля 2015 года, когда сепаратисты захватили город Дебальцево во время кровавого наступления. Периодически все еще происходят обострения в форме артиллерийских «дуэлей». Little territory has changed hands in the war since February 2015, when the separatists seized the town of Debaltseve in a bloody advance, but flare-ups in the form of artillery duels have occurred periodically.
Через несколько месяцев мы стали свидетелями обострения напряженности с возникновением иракского кризиса, который подверг суровому испытанию принцип коллективной безопасности и нравственного авторитета Организации Объединенных Наций, вплоть до того, что мы стали сомневаться в смысле существования и шансах на выживание той структуры, которая, в конце концов, должна быть нашим общим домом. A few months later we witnessed the aggravation of tensions with the Iraq crisis, which severely tested the principle of collective security and moral authority of the United Nations, to the point that we doubted the rationale for and the survival of what should be, after all, our common home.
Обычно такие проблемы являются прямым следствием обострения факторов, обусловленных региональной напряженностью, а кризисы тесно связаны с политическими проблемами, проблемами в области безопасности и развития. Such problems are normally a direct consequence of the exacerbation of a region's hot-spot issues, and crises are closely linked with political, security and development problems.
В связи с кризисом в Восточном Судане Лига арабских государств обращается с настоятельной просьбой ко всем сторонам, включая группировки " Свободные львы ", " Конгресс беджа " и " Восточный фронт ", достичь скорейшего мирного урегулирования этого кризиса путем сотрудничества с правительством Судана во избежание риска обострения ситуации с опасными последствиями для безопасности, стабильности и мирного процесса не только в Судане, но и в сопредельных странах на побережье Красного моря. In relation to the crisis in Eastern Sudan, the League of Arab States urges all parties, including the Free Lions, the Beja Congress and the Eastern Front, to reach a peaceful resolution of the crisis swiftly by cooperating with the Government of the Sudan to prevent the risk of a flare-up with dangerous implications not only for security, stability and the peace process in the Sudan but also for the adjacent countries on the Red Sea coast.
Чрезмерное накопление обычных вооружений, в частности стрелкового оружия и легких вооружений, является одновременно и следствием напряженности и конфликтов, и причиной их обострения или приобретения ими затяжного характера. The excessive accumulation of conventional weapons, in particular small arms and light weapons, is both a consequence of tension and conflict and a cause of their exacerbation or prolongation.
Это вновь требует внимания международного сообщества к обеспечению устойчивости развития, а также к вопросам торговой и финансовой политики в целях предотвращения утраты достижений в области развития и обострения проблемы нищеты. It necessitated renewed international attention to coherence in development and to trade and finance policies for averting the erosion of development gains and the exacerbation of poverty.
Насилие и применение силы не только не приводят к прочному урегулированию, но и вполне могут отсрочить шаги по достижению любого урегулирования, не говоря уже о том, что они создают предпосылки для дальнейшего обострения ситуации. Violence and the use of force not only will fail to produce a durable solution but could well postpone moves towards any solution, quite apart from creating conditions for further exacerbation of the situation.
Однако, печальные реальности жизни, в особенности в тогда, когда им присуща хроническая и опасная конституционная нестабильность, к сожалению, могут привести к свержению существующего режима именно для того, чтобы избежать дальнейшего обострения социальной и политической напряженности в стране, которое может привести к конфронтации и даже к гражданской войне. However, the sad realities of life, particularly when they are characterized by chronic and dangerous constitutional instability, can unfortunately lead to the overthrow of an existing regime specifically to prevent the exacerbation of social and political tensions in the country that could lead to confrontation or even civil war.
В принципе, ограничения и запрещения в отношении коллективных контрмер — в частности, озабоченность по поводу надлежащей правовой процедуры, применяемой к предположительно несущему ответственность государству, проблема вмешательства в отдельный спор и его возможного обострения — в значительной мере ослабляются в тех случаях, когда соответствующее нарушение является серьезным, явно установленным, систематическим и имеющим длящийся характер. As a matter of policy, the constraints and inhibitions against collective countermeasures — in particular, concern about due process for the allegedly responsible State, the problem of intervention in and possible exacerbation of an individual dispute — are substantially reduced where the breach concerned is gross, well-attested, systematic and continuing.
Основными последствиями такой практики является увеличение и обострение трудностей, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. The main consequences of the practices described are a multiplication and exacerbation of the difficulties encountered by developing countries.
Обострение на Украине — не только из-за Путина The Flare-Up in Ukraine Is Not Just About Putin
Бангладеш считает, что для нахождения прочного урегулирования проблемы беженцев, которая является следствием конфликтов и которая, в свою очередь, способствует продолжению и обострению конфликтных ситуаций, необходимо ликвидировать главные причины конфликтов. Bangladesh believes that the root causes of conflict need to be addressed in order to arrive at a permanent solution to the refugee problems that result from conflicts and that also contribute to the continuation and aggravation of conflict situations.
а также обострением конкуренции за воду и энергоресурсы. and sharpening competition over water and energy.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how