OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
Мы задерживаемся по непредвиденным обстоятельствам. We are being held in this position due to unforeseen circumstances.
Члены Совета приветствовали бы получение, на индивидуальной основе и сообразно обстоятельствам, дополнительных информационных записок или фактологических бюллетеней, содержащих самую свежую информацию от тех полевых операциях, в рамках которых произошли важные события, и факты, которые могут иметь важное значение для рассмотрения Советом Безопасности соответствующих ситуаций, охватываемых его повесткой дня. On a case-by-case basis and as appropriate, the members of the Council would welcome receiving additional informal briefing notes or fact sheets containing the most current information from those field operations where important developments have occurred and facts that may be important for the Security Council's consideration of the relevant situations on its agenda.
Ты просто вел себя согласно обстоятельствам. You've been just fine under the circumstances.
Судя по обстоятельствам дела, было заключено два договора: один договор купли-продажи, в соответствии с которым стороны подпадали под юрисдикцию судов Испании, и второй договор о гарантиях, дополняющий договор купли-продажи, общие положения которого были подготовлены в одностороннем порядке продавцом и который предусматривал передачу спора на арбитражное разбирательство в Американской арбитражной ассоциации. The facts showed that there were two contracts: one a contract of sale, under which the parties were subject to the Spanish courts, and the second a contract of guarantee, ancillary to the contract of sale, whose general provisions had been drafted unilaterally by the seller and which provided for referral to arbitration by the American Arbitration Association.
Я медленно приспосабливаюсь к новым обстоятельствам. I am slow to adapt myself to new circumstances.
Как Вам известно, Генеральная Ассамблея, понимая, что невыплата взносов правительством моей страны произошла по не зависящим от него обстоятельствам, уже принимала ранее решение применить в отношении моей страны изъятие, предусмотренное в статье 19, и мы глубоко благодарны ей за это, поскольку такой шаг позволяет Республике Нигер сохранить все свои права как государства-члена, включая имеющее принципиальное значение право голоса. You should recall that the General Assembly, aware of the fact that the non-payment of its contribution by my Government was due to conditions beyond its control, had previously decided to exempt my country from the application of Article 19, which we highly appreciate since it enables the Niger to preserve all its rights as a Member State, including the fundamental right to vote.
Он не мог приспособиться к новым обстоятельствам. He couldn't adapt to new circumstances.
Почему ты не приспосабливаешь свой способ жить к обстоятельствам? Why don't you adapt your way of life to circumstances?
Другие страны добились в этом плане большего успеха благодаря благоприятным обстоятельствам. Other countries have been more successful due to fortunate circumstances.
Но тут речь об адаптации к обстоятельствам и об индивидуализации образования согласно [потребностям] обучаемого. It's about customizing to your circumstances and personalizing education to the people you're actually teaching.
Отдельные идеалы могут не иметь значения - просто те, которые оказались доступными, благодаря моде или другим историческим обстоятельствам. The particular ideals might be unimportant - simply those that happen to be available, owing to fashion or other historical circumstances.
В статье 74: в случае необходимости работникам предоставляются кратковременные отпуска по семейным обстоятельствам, без сохранения заработной платы. In article 74: short-term leave without pay for workers requiring it on account of family circumstances.
С одной стороны, Китай стал великой державой, и Япония, как другие азиатские страны, должна приспособиться к новым обстоятельствам. For one thing, China has become a great power, and Japan, like other Asian countries, must adapt to new circumstances.
При использовании торговых услуг Компании, это лицензионное соглашение (далее "Соглашение") применяются в той степени, которая применима к обстоятельствам. When you use the Company's trading services, this End-User License Agreement (the "Agreement") shall apply to such use to such extent as is applicable to the circumstances.
Арабам, также необходимо рассматривать более широкий выбор экономических, политических и безопасных вариантов, чтобы они могли адаптироваться к меняющимся обстоятельствам. Arabs also need to give themselves a larger variety of economic, political, and security options, so that they can adapt to changing circumstances.
Однако со временем её стратегия утверждения господства на глобальных энергетических рынках эволюционировала, адаптируясь к новой экономической информации и политическим обстоятельствам. But its strategy for asserting its dominance over global energy markets evolved over time, adapting to new economic information and political circumstances.
Согласно традициям ислама, реформа шариата происходит в результате иджтихада - творческой и интеллектуальной деятельности по приспособлению исламского закона к новым обстоятельствам. In Islamic tradition, reform of Sharia results from an Ijtijad, a creative and intellectual effort to apply Islamic law to new circumstances.
Благодаря исключительным обстоятельствам – а именно, глубине и серьёзности финансового и экономического кризиса – пост президента оказался занятым исключительной личностью, Бараком Обамой. Exceptional circumstances – namely, the depth and urgency of the financial and economic crisis – have contributed to bringing an exceptional man, Barack Obama, to the American presidency.
К таким обстоятельствам относятся объявленная или фактическая война, гражданские волнения, эпидемии, блокада, эмбарго, землетрясения, наводнения, пожары и другие стихийные действия. Such circumstances shall include: the declaration of or actual war, civil unrest, blockades, embargoes, earthquakes, floods, fires or other acts of God.
Эффективная система должна быть гибкой и восприимчивой к обстоятельствам жизни каждой семьи, например, путем организации, когда это необходимо, передвижных пунктов регистрации. An effective system must be flexible and responsive to the circumstances of families, for example by providing mobile registration units where appropriate.

Advert

My translations