Sentence examples of "обстоятельств" in Russian with translation "factor"

<>
Установленные сроки могут меняться без уведомления и значительно сокращаться в связи с возникновением обстоятельств, не зависящих от Организации Объединенных Наций. The time frames identified are subject to change without notice and could be significantly compressed, based upon factors beyond the control of the United Nations.
То, что произойдет потом, зависит от множества непредвиденных обстоятельств, случайностей, но два фактора имеют наибольшее значение: удача руководства и национальные политические традиции. What happens next depends on myriad contingencies, but two factors matter most: the luck of leadership and the national political tradition.
Последние "судороги дохлой кошки" на рынке ценных бумаг, эти лихорадочные попытки повышения курса, могут продлиться ещё какое-то время, однако в конце концов курс снова понизится в силу трёх обстоятельств. The stock market's latest "dead cat bounce" may last a while longer, but three factors will, in due course, lead it to turn south again.
Согласно статье 9 Кодекса все равны перед законом и судом вне зависимости от расы, национальности, языка, пола, социального происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, веры, а также иных обстоятельств. Article 9 of the Code states that all persons are equal before the law and the courts, regardless of race, nationality, language, sex, social origin, property and official status, place of residence, attitude to religion, faith, or other factors.
Сделав вывод о том, что ни одно из новых обстоятельств, на которые ссылается Сальвадор, не может оказать «решающего влияния на исход дела» применительно к решению от 11 сентября 1992 года, камера отклонила это заявление. Having reached the conclusion that none of the new facts alleged by El Salvador were “decisive factors” in respect of the Judgment of 11 September 1992, the Chamber rejected the Application.
КТ обычно отражает значение наиболее чувствительной хронической токсичности и не включает коэффициентов применения («коэффициентов безопасности») для учета непредвиденных обстоятельств или осторожного подхода, которые можно было бы рассмотреть для случаев, касающихся стойких и биоаккумулируемых веществ. A CTV typically represents the most sensitive chronic toxicity value and does not incorporate application factors (“safety factors”) to account for uncertainties, nor for conservative approaches that could be considered for persistent and bioaccumulative substances.
Что касается последовательности в рассмотрении дел, то каждый доклад Целевой группы, представленный для принятия мер в отношении сотрудников, был одинаково тщательно проанализирован администрацией, включая внимательное рассмотрение имеющихся доказательств, применимых норм и как усугубляющих, так и смягчающих обстоятельств. Concerning consistency in handling cases, each of the reports of the Task Force referred for action against staff had been subject to the same rigorous analysis by the Administration, including a thorough consideration of the evidence available, the applicable rules and aggravating and mitigating factors.
К числу таких отягчающих обстоятельств относятся, в частности, рецидив, совершение преступления организованной преступной группой, злоупотребление властью или публичными функциями в целях незаконного ввоза, занятие руководящей должности в организации, причастной к незаконному ввозу мигрантов или незаконному ввозу значительного числа лиц. Such aggravating factors included, inter alia, recidivist behaviour, commission of the offence by an organized criminal group, abuse of authority or public functions for the purpose of smuggling, holding of a managerial position in a legal person involved in smuggling of migrants and smuggling of a large number of persons.
Граждане Украины имеют право на бесплатное образование во всех государственных учебных заведениях независимо от пола, расы, национальности, социального и имущественного положения, рода и характера занятий, мировоззренческих убеждений, принадлежности к партиям, отношения к религии, вероисповедания, состояния здоровья, места жительства и других обстоятельств. Ukrainian citizens have the right to receive a free education in all State educational establishments regardless of their sex, race, nationality, social and property status, nature or type of occupation, outlook on life, membership of parties, attitude to religion, faith, state of health, place of residence or other factors.
Прямым следствием этих чрезвычайных обстоятельств явились возникновение нехватки продовольствия, резкое снижение качества и доступности социальных услуг и возрастание угрозы для здоровья людей в результате воздействия таких экологических факторов, как ухудшение качества воды и санитарно-эпидемиологической обстановки, а также неудовлетворительная ситуация с отоплением в течение холодных зимних месяцев. The most immediate consequences of the emergency situation have been food shortages, a sharp deterioration in the quality and availability of social services, and increased health risks due to environmental factors such as unsafe water and sanitation and inadequate heating during the cold winter months.
Если же в силу своей тяжести акт насилия рассматривается как преступление, то в соответствии с изменениями, внесенными в Уголовный кодекс в 2005 году, в случае наличия отягчающих вину обстоятельств совершения преступлений в сексуальной сфере, в частности родственных отношений с жертвой или использования ее подчиненного положения, виновные наказываются лишением свободы. Where, owing to its gravity, the act of violence constitutes a crime, in accordance with the reforms made to the Penal Code in 2005, provision is made for specific aggravating factors for sexual crimes, particularly with regard to relations of kinship or power, and penalties of imprisonment.
К сокращению бюджетной сметы привело сочетание ряда факторов, включая иную основу для расчета окладов, снижение обычных уровней поддержки программ и потребностей на случай непредвиденных обстоятельств, а также использование учреждений и персонала Сьерра-Леоне и административного потенциала и потенциала в области безопасности МООНСЛ, по крайней мере на начальном этапе деятельности. A combination of factors including a different basis for calculation of salaries, a reduction in the normal rates of programme backstopping and contingency requirements, as well as a reliance on Sierra Leonean institutions and personnel, and on UNAMSIL administrative and security capacity, at least in the initial start-up phase, resulted in the reduction of the budget estimates.
Конференция Участников, возможно, рассмотрит также вопросы, касающиеся обстоятельств, которые могут быть сочтены важными при рассмотрении вопроса о предоставлении постоянного вида на жительство жертвам торговли людьми из гуманитарных соображений, с учетом рекомендуемых принципов и руководящих положений по вопросу о правах человека и торговле людьми Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. The Conference of the Parties may also consider issues related to the factors that may be considered as pertinent in deciding whether to grant a permanent residence permit to victims of trafficking in persons on humanitarian grounds, taking into account the Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking of the United Nations High Commissioner for Human Rights.
Конференция, возможно, пожелает рассмотреть также вопросы, касающиеся обстоятельств, которые могут быть сочтены важными при рассмотрении вопроса о предоставлении постоянного вида на жительство жертвам торговли людьми из гуманитарных соображений, с учетом рекомендуемых принципов и руководящих положений по вопросу о правах человека и торговле людьми Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. The Conference may also wish to consider issues related to the factors that may be considered as pertinent in deciding whether to grant a permanent residence permit to victims of trafficking in persons on humanitarian grounds, taking into account the Recommended Principles and Guidelines on Human Rights and Human Trafficking of the United Nations High Commissioner for Human Rights.
Доклад сенатского комитета был опубликован как раз в то время, когда репутации США в мире уже был нанесен серьезный ущерб в связи с целым рядом обстоятельств. Среди них – разоблачение фактов несанкционированного прослушивания телефонных разговоров, использование беспилотников в боевых операциях, а также широким освещением в прессе вызванных расовыми трениями беспорядков внутри страны. The release of the U.S. report comes at a time when American standing in the world has already been badly harmed by an array of factors, including revelations about warrantless wiretapping and drone warfare, and extensive coverage of racial unrest at home.
По иронии судьбы (некоторые скажут по зловещему стечению обстоятельств) последний максимум индекса NASDAQ состоялся 10 марта 2000 года, практически 15 лет назад, и некоторые аналитики говорят, что возврат к высоким уровням пика пузыря технологических акций является признаком неминуемой верхушки, но фундаментальные факторы, которые являются движущей силой индекса, на этот раз куда более рациональные: In an interesting (some would say ominous) twist of fate, the NASDAQ’s last peak took place on March 10, 2000, almost exactly 15 years ago, and some analysts have argued that the return to the lofty levels of the tech bubble peak is a sign of an imminent top, but the fundamental factors driving the index are far more reasonable this time around:
В результате стечения обстоятельств, в том числе в результате снижения объема поступлений от экспорта нефти, воздействия природного явления «Эль-Ниньо», расходов на вооруженный конфликт и чрезмерного обслуживания внешней задолженности (60 процентов расходов государства в 2000 году), в 1998 году Эквадор поразил беспрецедентный финансовый и экономический кризис, за которым последовал продолжавшийся долгое время политический кризис. As a result of converging factors including the fall in oil earnings, the El Niño natural phenomenon, expenses related to armed conflict and excessive external debt servicing (60 per cent of public spending in 2000), an unprecedented fiscal and economic crisis hit Ecuador in 1998, followed closely by prolonged political crises.
Создавшееся положение, несомненно, в своей основе является результатом действия внешних факторов, которые в силу обстоятельств были порождены частично наследием эпохи колониальной зависимости и частично тем трагическим положением, в которое был поставлен палестинский народ, и его отголосками в виде возобновления агрессии и экспансионизма в отношении соседних стран, что имело катастрофические последствия для их развития и прогресса. This situation, undoubtedly, is basically the result of external factors which in the nature of the case have arisen partly from the after-effects of colonialist domination, and partly from the tragedy that has been imposed upon the Palestinian people and its repercussions, in the form of repeated aggression and expansionism, on neighbouring countries, with catastrophic results for their development and progress.
вновь подтверждает также, что демократия является одновременно идеалом, к которому следует стремиться, и формой правления, которая должна применяться с учетом обстоятельств, отражающих многообразие опыта и культурных особенностей, без отклонения от международно признанных принципов, норм и стандартов, и что поэтому она постоянно совершенствуется и всегда может совершенствоваться в зависимости от ряда политических, социальных, экономических и культурных факторов; Also reaffirms that democracy is both an ideal to be pursued and a mode of government to be applied according to modalities that reflect the diversity of experiences and cultural particularities without derogating from internationally recognized principles, norms and standards, and that it is thus a constantly perfected and always perfectible state or condition whose progress will depend upon a variety of political, social, economic and cultural factors;
Это повышение было вызвано такими не поддающимися контролю факторами, как увеличение расходов на заработную плату, обесценение доллара США, возникновение других непредвиденных обстоятельств, введение новой структуры комиссионных ПРООН и необходимость усиления инфраструктуры отделений на местах и вспомогательного обслуживания программ в штаб-квартире в Вене, благодаря чему в 2004-2005 годах было достигнуто повышение показателя освоения ресурсов по программам. The increase was due to uncontrollable factors, such as higher salary costs, the depreciation of the dollar, other contingencies, the new fee structure of UNDP and the need to strengthen field infrastructure and programme support at headquarters in Vienna, with which increased programme delivery was achieved in 2004-2005.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.