Sentence examples of "обычаи" in Russian

<>
Мне всегда нравились ваши обычаи. I've always been fascinated with your customs.
принимать законодательные, административные и иные меры для осуществления настоящей Конвенции и изменять, отменять или аннулировать любые законы и постановления и не поощрять обычаи или практику, которые не соответствуют положениям настоящей Конвенции; To adopt legislative, administrative and other measures to give effect to this Convention, and to amend, repeal or nullify any laws and regulations and to discourage customs or practices that are inconsistent with this Convention;
Мы должны уважать местные обычаи. We have to respect local customs.
Хотя царь теоретически являлся диктатором, его полномочия были ограничены еще до появления в России первой конституции, что произошло в 1905 году. Их ограничивала нравственными и бюрократическими узами многовековая традиция и обычаи. Though the tsar was in theory an autocrat, even before Russia received its first constitution in 1905 his powers were constrained, ethically and bureaucratically, by centuries of tradition and convention.
У старых обществ есть обычаи и традиции; Old societies have customs and traditions;
принимать законодательные, административные и иные меры для осуществления настоящей Конвенции и изменять, отменять или аннулировать любые законы и постановления и не поощрять обычаи или традиции, которые не согласуются с настоящей Конвенцией; To adopt legislative, administrative and other measures to give effect to the present Convention, and to amend, repeal or nullify any laws and regulations and to discourage customs or traditions that are inconsistent with the present Convention;
Обычаи сильно меняются от страны к стране. Social customs vary greatly from country to country.
Кроме того, согласно пункту 3, так же, как согласно пункту 2 статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, обычаи применяются только к конкретным видам уступки или к уступке конкретного вида дебиторской задолженности. In addition, under paragraph 3, as under article 9, paragraph 2 of the United Nations Sales Convention, usages are applicable only to the particular type of assignment or to the assignment of the particular type of receivables.
МТП, Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов, публикация МТП № 500, статья 27. ICC, Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, ICC Publication 500, Article 27.
[принимать (надлежащие — Япония) законодательные, административные и иные меры для осуществления настоящей Конвенции и изменять, отменять или аннулировать любые законы и постановления и не поощрять обычаи или практику, которые являются несовместимыми с настоящей Конвенцией — ЕС, Китай]; [To adopt (appropriate — Japan) legislative, administrative and other measures to give effect to this Convention, and to amend, repeal or nullify any laws and regulations and to discourage customs or practices that are inconsistent with this Convention — EU, China];
МТП, Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов, публикация МТП № 500, статья 30. ICC, Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, ICC Publication 500, Article 30.
Оратор признает, что конвенции, касающиеся вопросов прав человека, продолжают применяться во время вооруженных конфликтов, однако считает, что некоторые из них не имеют экстерриториальной силы и что функции lex specialis в случае вооруженных конфликтов выполняют законы и обычаи. Human rights conventions continued to be applicable during armed conflict; however, some conventions did not have an extraterritorial scope and, during armed conflict, the law of war should serve as the lex specialis.
Этим людям известны вожди племён, духовные предводители, а также племенные обычаи и законы. These leaders already know the tribal chiefs, spiritual leaders, and tribal customs and codes.
Г-н Ху Чженлян (Китай) говорит, что его делегация не имеет возражений против содержания текста, но считает, что ссылка на " обычаи, обыкновения и практику в соответствующей отрасли " следует унифицировать в отношении порядка слов, где бы она ни появлялась в проекте конвенции. Mr. Hu Zhengliang (China) said that his delegation had no objections to the substance of the text but thought that the reference to the “customs usages and practices of the trade” should be standardized in word order wherever it appeared in the draft convention.
Жалобы на преступность и чуждые обычаи часто отметались представителями либеральной элиты как "расизм". Complaints about crime and unfamiliar customs were often dismissed by liberal elites as "racism."
В соответствии с общепринятой точкой зрения, в основе британской общественной модели лежит сосуществование различных общин, при котором каждая община продолжает соблюдать свои традиции и обычаи, проявляя при этом уважение к законам страны, что является не чем иным как неформальной федерацией сообществ. According to the conventional wisdom, Britain’s social model is based on coexistence between different communities, with each continuing to observe its conventions and customs while respecting the country’s laws – an informal federation of communities.
МТП, Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов, публикация МТП № 500, статья 25. ICC, Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, ICC Publication 500, Article 25.
Принимая к сведению усилия, предпринятые Отделом министерства просвещения по проблемам детей младшего возраста и Управлением коммунального развития в целях поощрения права детей на участие в деятельности всех общин, Комитет тем не менее с обеспокоенностью обращает внимание на обычаи, культурные традиции и представления, которые пока еще препятствуют полному осуществлению статьи 12 Конвенции. While the Committee notes the efforts made by the Early Childhood Development Unit of the Ministry of Education and the Department for Community Development to encourage the participatory rights of children in all communities, it is concerned that traditional practices, culture and attitudes still limit the full implementation of article 12 of the Convention.
МТП, Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов, публикация МТП № 500, статья 38. ICC, Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, ICC Publication 500, Article 38.
В связи с этим Нидерланды, сознавая, что в соответствии с толкованием, о котором говорится в пунктах 115 и 116 документа WP.29, коллизию конвенций исключить полностью невозможно, считают подобные возможные коллизии неизбежными и в тоже время допустимыми, ввиду того, что любая транспортная конвенция, чтобы получить достаточный уровень поддержки в коммерческих кругах, должна отражать обычаи и практику в сфере конкретного вида транспорта. Therefore, the Netherlands, while realising that under the interpretation, referred to in paragraphs 115 and 116 of WP.29, a conflict of conventions cannot be fully ruled out, consider such possible conflicts as unavoidable and, in view of the fact that any transport convention has to reflect the customs and practices of the specific mode of transport in order to acquire a sufficient level of commercial acceptance, as tolerable.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.