OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
Принципы касательно природной среды можно найти в обычном праве (ОМГП, нормы 43- 45) и договорном праве. The principles regarding the natural environment can be found in customary law (CIHL, rule 43- 45) and treaty law.
Соединенное Королевство приобрело очень многое благодаря Закону о правах человека, но хотело бы организовать обсуждение вопроса о том, как следует сформулировать в новом законе обязанности по осуществлению индивидуальных прав и как уже существующие, к примеру в обычном праве, права могут быть кодифицированы. The United Kingdom has derived tremendous benefits from the Human Rights Act but was keen to encourage discussion about how responsibilities in the exercise of individual rights might be articulated in a new bill; and how rights existing already, for example, in common law, might be codified.
Хотя ни в международных договорах, ни в обычном праве не предусматриваются какие-либо процедурные нормы в отношении принятия односторонних актов, научные круги и международные трибуналы на базе статьи 38 Статута Международного Суда образовали прецедентное право Суда, в соответствии с которым определяющим фактором является не форма одностороннего акта, а его содержание и намерение выступающего с таким актом государства. Although neither international treaties nor custom provided any procedural guidelines as to the adoption of unilateral acts, academics and international tribunals had, on the basis of article 38 of the Statute of the International Court of Justice, drawn on the Court's case law, whereby the decisive factor was not the form of a unilateral act but its content and the intention of the adopting State.
Однако МТБЮ и МУТР утверждают, что их прецедентное право основано не только на их соответствующих статутах, но также на обычном праве. ICTY and ICTR, however, claim to base their case law not only on their respective Statutes but also on customary law.
В целом, 14 новых проектов статей, по-видимому, основываются на обычном праве в вопросах возмещения, и делегация ее страны может в целом поддержать их. In general, the 14 new draft articles appeared to be based on customary law in the matter of reparation, and her delegation could generally support them.
Затрагивая вопрос об обычном праве, представитель Ботсваны говорит, что поскольку оно применяется в отношении большинства жителей, его следует привести в соответствие со всеми договорными обязательствами страны. Referring to customary law, he said that, since it was applied to the majority of the population, it should be brought in line with all the country's treaty obligations.
Он подчеркнул, что основанная на обычном праве дискриминация в вопросах об обеспечении прав женщин на имущество и наследование отрицательно сказывается и на их праве на достаточное жилище. He underlined that discrimination in customary law with respect to women's property and inheritance rights negatively affects their right to adequate housing.
Еще одним не менее важным критерием и фактором, заслуживающим рассмотрения, является соблюдение норм гуманитарного права (как они кодифицированы в Женевских конвенциях и протоколах к ним, а также в обычном праве) в стране назначения. Another equally important criterion and factor to be discussed is respect for humanitarian law (as codified in the Geneva Conventions and protocols, as well as in customary law) in the country of destination.
Можно ли обнаружить достаточную основу в обычном праве для применения указанного обязательства по крайней мере к некоторым видам преступлений, например, наиболее серьезным преступлениям, признанным международным обычным правом, таким, как военные преступления, пиратство, геноцид и преступления против человечности? Can we find a sufficient customary basis for the application of the said obligation at least to some categories of crimes, for instance, to the most serious crimes recognized under international customary law, such as war crimes, piracy, genocide and crimes against humanity?
В предыдущих докладах подтверждалось существование дискриминационной практики и норм в гражданском, религиозном и обычном праве, в том числе в части возраста вступления в брак, согласия на вступление в брак, наследования, алиментов, КОПЖ, развода, практики вдовства и полигамии. Preceding reports have acknowledged the existence of discriminatory practices and provisions in the civil, religious and customary laws dealing with age of marriage, consent in marriage, inheritance, maintenance, FGM, divorce, widowhood practices, and polygamy, among others.
Комитет выражает озабоченность по поводу сохранения дискриминационных норм в обычном праве, регулирующих брачные и семейные отношения, которые разрешают многоженство и практику подношения «калыма» или обмена подарками, а также в отношении доступа к земле и землевладения и наследования. The Committee is concerned that discriminatory provisions persist in the customary law governing marriage and family relations, which permit polygamy and the practice of kastom, or exchange of gifts, and in regard to access to and property of land, and inheritance.
Помимо рассмотрения этих важнейших аспектов международного права, которые закреплены в многочисленных договорах, в том числе в Уставе Организации Объединенных Наций, а также в обычном праве и отражены в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи, Суд также признал необходимость рассмотрения вопроса о сооружении стены в более широком контексте. As well as reviewing these vital elements of international law, which are enshrined in numerous treaties, including the United Nations Charter, and in customary law, and reflected in various resolutions of the General Assembly, the Court also recognized the need for the construction of the wall to be placed in a more general context.
Комитет рекомендует государству-участнику представить подробную информацию о своем обычном праве и о роли общинных лидеров (" регулос ") в разрешении споров и конфликтов во внесудебном порядке, включая любые меры, принятые в порядке обеспечения того, чтобы действия традиционных властей, равно как нормы обычного права, согласовывались с положениями Конвенции. The Committee recommends that the State party provide detailed information on its customary law and on the role of community leaders (“régulos”) in extrajudicial conflict resolution, including any measures adopted to ensure that the actions of traditional authorities, and customary laws, are in conformity with the provisions of the Convention.
Действительно, понятие «оккупирующей державы», оговоренное в Гаагском положении 1907 года и четвертой Женевской конвенции от 12 августа 1949 года, а также в обычном праве, подразумевает государство, которое частично или полностью оккупирует территорию другого государства и которое использует полномочия, связанные со снабжением и обеспечением безопасности своих войск. The concept of “occupying Power”, as defined in the Hague Regulations of 1907 and the Fourth Geneva Convention of 12 August 1949 and in customary law, relates to a State that occupies all or part of the territory of another State and has certain powers related to the provisioning and security of its troops.
Прежде всего, он разделяет мнение многих членов Комиссии, которые сочли, что высылаемые лица, которые находятся на территории или под юрисдикцией какого-либо государства, имеют право на соблюдение всех применимых прав человека, то есть прав, провозглашенных в документах, участником которых является это государство, и тех прав, которые закреплены в обычном праве. First, he shared the view of the many Commission members who had said that persons being expelled, being persons in the territory or under the jurisdiction of the State, were entitled to the enjoyment of all applicable human rights, in other words, those rights set forth in the treaties to which the State was a party and under customary law.
«Нельзя отрицать, что как своду норм международному праву в гораздо большей степени, чем своду норм внутригосударственного права, присущи пробелы и неточности, что это имеет место в обычном праве, а также в конвенционном и в писаном праве и что эти пробелы и неточности можно обнаружить практически во всех областях, которые охватывает международное право. “There is no denying that as a complex of rules international law suffers, to a far greater extent than municipal law, from gaps and lack of precision, that this occurs in customary law as well as in conventional and written law and that these gaps and this lack of precision are to be found in practically all matters which the law of nations embraces.
«Суд не видит причины отрицать тот факт, что в обычном праве запрет на совершение вооруженных нападений может распространяться и на засылку государством вооруженных банд на территорию другого государства, если такая операция, если бы она была осуществлена регулярными вооруженными силами, в силу ее масштабов и последствий классифицировалась бы как вооруженное нападение, а не как простой пограничный инцидент. “The Court sees no reason to deny that, in customary law, the prohibition of armed attacks may apply to the sending by a State of armed bands to the territory of another State, if such an operation, because of its scale and effects, would have been classified as an armed attack rather than as a mere frontier incident had it been carried out by regular armed forces.
Г-жа ЧАНДА (Замбия), касаясь вопроса об обычном праве, говорит, что судьи местных судов получают адекватную подготовку по вопросам процедур, которые они должны соблюдать, с тем чтобы при вынесении решений по гражданским делам, связанным с обычным правом, они следовали тем же процедурам, что и нижестоящий суд или Высокий суд, где каждая сторона обладает равным правом быть заслушанной без дискриминации. Ms. CHANDA (Zambia), on the issue of customary law, said that local court judges were adequately trained in the procedures to be followed, so that when adjudicating on civil matters involving customary law, they would follow the same procedure as the Subordinate Court or High Court, where each party had an equal right to be heard without discrimination.
Кроме того, полностью защищено обычное право и религиозные верования. Customary laws and beliefs were also fully protected.
Согласно обычному праву, женщина, выносившая ребёнка, является его законной матерью, поэтому данная статья закона была радикально про-суррогатной. Given that under common law, the woman who bears a child is legally its mother, this provision would have been radically pro-surrogacy.

Advert

My translations