OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
Согласно обычному праву муж мог " применять разумные меры наказания " к жене, но не наносить ей увечий. Under customary law, a husband had the right to “administer a reasonable chastisement” to his wife, short of wounding her.
Согласно обычному праву, женщина, выносившая ребёнка, является его законной матерью, поэтому данная статья закона была радикально про-суррогатной. Given that under common law, the woman who bears a child is legally its mother, this provision would have been radically pro-surrogacy.
Г-н НУЙОМА (Намибия) говорит, что в сельской местности широко распространены браки по обычному праву; часто применяется обычай " лобола " (внесение выкупа за невесту), требующий, чтобы жених внес плату семье невесты. Mr. NUJOMA (Namibia) said that in rural areas customary law marriages were commonplace; the custom of lobola (bride price), which required the groom to make a payment to the bride's family, was often followed.
Государство-участник утверждает, что автору сообщения следовало предъявить иск в Конституционный суд о нарушении его права на справедливое разбирательство дела, сославшись на гарантированный Конституцией запрет на предвзятость, а не обжаловать решение Апелляционной комиссии от 6 марта 2000 года в Административном суде, компетенция которого ограничена рассмотрением вопросов законности административных решений согласно обычному праву. The State party asserts that the author should have claimed a violation of his right to a fair trial by invoking the constitutionally guaranteed ban of arbitrariness before the Constitutional Court, instead of appealing the decision of 6 March 2000 of the Appeals Commission before the Administrative Court, whose competence was limited to reviewing the lawfulness of administrative decisions under ordinary law.
Было отмечено, что в некоторых районах северной части Ганы по обычному праву женщинам не разрешается получать в наследство скот. In fact, in some areas of Northern Ghana it has been observed that women are not allowed to inherit cattle under customary law.
Она отмечает, что согласно обычному праву родителям разрешено " применять умеренные и обоснованные телесные наказания в отношении провинившихся детей при условии, что их характер не наносит ущерба нравственности и что они не применяются в иных целях, кроме исправительных и воспитательных " (Р. против Янке и Янке, 1913 год, TPD 382). It noted that under common law, parents have the power “to inflict moderate and reasonable chastisement on a child for misconduct provided that this was not done in a manner offensive to good morals or for objects other than correction and admonition” (R v Janke and Janke 1913 TPD 382).
В том же разделе " Преступления по обычному праву " в статье 217 Кодекса, посвященной вопросу совращения, как преступление, караемое 2-4 годами лишения свободы, рассматриваются совращение девственницы моложе 18 лет и старше 14 лет и вступление с ней в сексуальный контакт, пользуясь ее неопытностью и вполне объяснимой доверчивостью. Still under the title Crimes Against Custom, article 217 of the Code, on Seduction, considers as a crime- punishable by 2-4 years of imprisonment: seducing a virgin woman under 18 years of age and over 14 years of age and having carnal knowledge with her, by taking advantage or her inexperience or justifiable confidence.
В качестве межправительственных организаций, обладающих международной правосубъектностью, МФУ подпадают под действие международного права, включая те права человека, которые признаются по обычному праву. As intergovernmental organizations with international legal personality, IFIs are subject to international law, including those human rights that are recognized under customary law.
Специальному докладчику было не совсем ясно, пользуются ли, согласно обычному праву, главы правительств и министры иностранных дел теми же привилегиями и иммунитетами, что и главы государств. For the Special Rapporteur, it was not very clear whether, under customary law, heads of Government and foreign ministers enjoyed the same privileges and immunities as heads of State.
По обычному праву вдовам запрещается наследовать землю от своих покойных мужей, и их часто обвиняют в том, что они являются ведьмами, чтобы семья мужчины могла получить наследство. Under customary law, widows were barred from inheriting land from their deceased husbands and were often accused of being witches so that the man's family could inherit.
любое преступление, которое, согласно международному договорному праву или международному обычному праву, должно преследоваться по закону независимо от страны, в которой оно было совершено, и гражданства его исполнителей. Any offence which, under international treaty law or international customary law, must be prosecuted regardless of the country in which it was committed and of the nationality of its perpetrator (s).
При заключении брака по обычному праву сама жена часто рассматривается в качестве собственности мужа, и ей, как правило, не суждено пользоваться хоть каким-то равноправием в любой форме. In the case of Customary Law Marriages — the wife herself is often regarded as the man's property and she is generally not expected to entertain any measure of equality in whatever form.
Этот закон также отменяет статус меньшинства, который имели женщины, заключившие брак по обычному праву в соответствии с Законом об управлении чернокожими 1927 года с внесенными в него поправками. The Act also abolishes the minority status conferred on women married under customary law, by the Black Administration Act of 1927, as amended.
Наряду с защитой этих прав по международным конвенциям и обычному праву, в некоторых национальных законах, посвященных оказанию экстренной помощи при бедствиях, содержатся положения о защите определенных прав человека в конкретном контексте бедствий. In addition to those rights protected by international conventions and customary law, some national laws on disaster relief contain provisions protecting certain human rights in the specific context of disasters.
Г-н Талбот (Гайяна), выступая от имени группы Рио, замечает, что Протоколы 1977 года к Женевским конвенциям 1949 года в настоящее время настолько широко признаны, что их иногда приравнивают к обычному праву и считают имеющими обязательную силу для всех. Mr. Talbot (Guyana), speaking on behalf of the Rio Group, observed that the 1977 Protocols to the 1949 Geneva Conventions were currently so widely accepted that they were sometimes equated with customary law and considered binding on all.
Г-жа Кокер-Аппиа, реагируя на представленное делегацией объяснение относительно того, что, если супруги заключили брак по обычному праву, любая приобретенная ими собственность должна регистрироваться на имя обоих супругов, говорит, что на практике такая собственность обычно регистрируется на имя мужа. Ms. Coker-Appiah, reacting to the delegation's explanation that if a couple married under customary law and then changed to statutory law, any property acquired by the couple had to be registered in both names, said that in practice such property was usually registered in the man's name.
В пункте 1 проекта статьи 8 указывается, что международная организация нарушает международно-правовое обязательство, когда ее поведение, будь то действие или бездействие, не соответствует данному обязательству независимо от его происхождения, то есть установлено ли оно согласно обычному праву, международному договорному праву или общему принципу, или от его характера с точки зрения различных классификаций международно-правовых обязательств. Draft article 8, paragraph 1, indicated that an international organization breached an international obligation when its conduct, whether action or omission, did not conform to that obligation regardless of its origin as customary law, treaty law or a general principle or its character in terms of various classifications of international obligations.
Кроме того, полностью защищено обычное право и религиозные верования. Customary laws and beliefs were also fully protected.
В Ботсване существует двойственная правовая система: общее право, в основе которого лежат нормы английского и римско-голландского права, и обычное право народов Ботсваны. Botswana operates under the dual legal system of the Common Law based on the Roman Dutch and Statutory Law, and the Customary Law of the peoples of Botswana.
Однако эта статья также гласит, что такие обычаи и нормы обычного права должны соответствовать национальной системе законодательства и международно признанным правам человека. However, it also provides that those customs and customary laws should be in accordance with the national legal system and with internationally recognized human rights.

Advert

My translations