Sentence examples of "обязывающие" in Russian

<>
Таким образом, обязывающие международные правила это залог обеспечения безопасности быстрорастущих коммерческих воздушных перевозок. Binding international rules are thus imperative in order to ensure the safety of fast-growing commercial air traffic.
Он также приветствовал решения колумбийского Конституционного суда, обязывающие органы власти всех уровней принимать эффективные меры для осуществления в полном объеме законов и декретов о защите основных прав перемещенных лиц. He also welcomed decisions by the Colombian Constitutional Court obliging authorities at all levels to take effective measures to fully implement laws and decrees protecting the fundamental rights of the displaced.
Любая обработка, выполненная любым Получатели, будет, если это требуется законом, регулироваться соглашением об обработки данных в форме, требуемой законом, сохраняя любые и все ваши законные права по защиты личных данных и обязывающие получателей уважать частную информацию и обрабатывать ее согласно соответствующим законам. Any processing performed by any Recipients will, where required by law, be governed by a data processing agreement in the form required by law, preserving any and all of your statutory data protection rights and obligating the Recipients to respect the Personal Information and handle it in accordance with the relevant laws.
Рябков в свою очередь заявил, что России нужны официальные, юридически обязывающие гарантии того, что система противоракетной обороны не может быть использована против ее сил. Ryabkov said Russia would like a formal, legally binding assurance that the missile defense system couldn’t be used against its forces.
Несмотря на то что в Законе об образовании подчеркивается важная роль детских дошкольных учреждений, а также тот факт, что в 2003 году в Трудовой кодекс были внесены поправки, обязывающие руководство предприятий организовывать детские центры в производственных помещениях или брать на себя расходы по содержанию детей сотрудников в детских садах, этот вопрос не вызывает у общественности должного интереса. Despite the fact that the education law stipulates the importance of nurseries, and that the work code has been amended in 2003 to oblige managers to establish nurseries in the workplace or to take care of the children's pre-school expenses, there is hardly any interest in this issue.
В любом случае такие юридически обязывающие меры могут быть разработаны лишь в рамках межправительственного переговорного процесса и скорей всего потребуют создания межправительственной рабочей группы. In any case, such legally binding measures could only be developed in an intergovernmental negotiation process and would most likely require the establishment of an intergovernmental working group.
В то же время американские чиновники отрицают то, что программы ракетной обороны их страны направлены против России или Китая, но отказываются дать на то юридически обязывающие гарантии. At the same time, US officials deny that their country’s missile-defense programs are directed against Russia or China, but refuse to offer a legally binding guarantee.
[…] Он отмечает, что эта практика теперь прямо запрещена во многих государствах-участниках, и призывает государства, которые еще не сделали этого, безотлагательно принять обязывающие положения на этот счет. […] It notes that this practice is now expressly prohibited in many States Parties and invites States which have not already done so to introduce binding provisions in this respect without further delay.
Кроме того, как общий функциональный принцип Соединенные Штаты не поддерживают подход, по которому ключевые юридически обязывающие положения, требуемые для функционирования, жизнеспособности и эффективности соглашения, определялись бы посредством последующих переговоров. Further, as a general operating principle, the United States does not support an approach in which key legally-binding provisions required for the operation, viability, and effectiveness of an agreement would only be determined through subsequent negotiations.
Китай надеется, что будут как можно скорее реализованы упования государств, не обладающих ядерным оружием, на универсальные и юридически обязывающие гарантии безопасности, и мы будем и впредь неустанно прилагать усилия с этой целью. It is China's hope that the aspirations of non-nuclear-weapon States for universal and legally binding security assurances will be realized at an early date, and we shall continue our unremitting endeavours to that end.
Необоснованная уверенность в том, что мы можем коллективно видеть будущее, используя науку, заставило нас всех давать различные обязывающие обещания касательно вещей в будущем, которые ни один человек не способен никоим образом гарантировать. The false belief that we can collectively see the future using science has led us all to make various binding promises about things in that future that no human being can possibly guarantee.
Серьезные нарушения прав детей в Судане редко подвергаются судебному преследованию, однако новые мирные соглашения предусматривают создание институтов, обеспечивающих прекращение огня, которые наделены полномочиями выдавать рекомендации, частично или полностью обязывающие стороны преследовать нарушителей прав детей. Serious violations of children's rights are seldom prosecuted in the Sudan, but new peace agreements create ceasefire institutions that have powers to make binding or partially binding recommendations on the parties to prosecute violators of children's rights.
Такие меры могли бы включать снятие ядерных ракет с боевого дежурства и их дезактивацию, а также юридически обязывающие заявления о неприменении ядерного оружия первым и неприменении ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием. These could include measures to de-alert and de-target nuclear weapons; and legally binding commitments on no first use of nuclear weapons and on the non-use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States.
Мы отмечаем и продолжаем поддерживать международные юридически обязывающие документы в сфере охраны окружающей среды, сторонами которых мы являемся; в то же время мы подчеркиваем, что большее внимание следует уделять соблюдению этих документов и их выполнению на национальном уровне. We note and continue to support the international legally binding instruments for environmental protection to which we are party; at the same time, we stress that greater emphasis should be placed on compliance with and national implementation of these instruments.
Апелляционная камера единогласно решила, что она не может направлять " обязывающие приказы " должностным лицам государства, выступающим в официальном качестве, и в своем обосновании специально отметила, что функциональный иммунитет должностного лица государства не позволяет суду направлять приказ о явке в суд с документами. The Appeals Chamber unanimously concluded that it may not address “binding orders” to State officials acting in their official capacity, and specifically noted in its reasoning that the State official's functional immunity would prevent it from issuing a subpoena duces tecum ordering the production of documents.
Верховный комиссар напомнила о том, что на протяжении многих лет Генеральная Ассамблея, Комиссия по правам человека, а в последнее время и Совет по правам человека отмечали, что в ситуациях вооруженных конфликтов стороны конфликта имеют юридически обязывающие обязательства в отношении прав лиц, затрагиваемых конфликтами. The High Commissioner recalled that, over the years, the General Assembly, the Commission on Human Rights and, more recently, the Human Rights Council had expressed the view that, in situations of armed conflict, parties to the conflict had legally binding obligations concerning the rights of persons affected by the conflict.
Мы отмечаем и продолжаем поддерживать международные юридически обязывающие документы в сфере охраны окружающей среды, сторонами которых мы являемся; в то же время мы выражаем свою озабоченность тем фактом, что стороны этих документов не уделяют должного внимания соблюдению их требований и выполнению их на национальном уровне. We note and continue to support the international legally binding instruments for environmental protection to which we are party; at the same time, we express our concern that parties to these instruments do not place strong emphasis on compliance with and national implementation of these instruments.
Преамбула не является юридически обязывающей. The preamble is not legally binding.
Я обязан исполнять приказы Шивы. I'm bound by my duty to carry out shiva's orders.
Согласие обязывает Медичи присоединиться к нам в Великую Субботу. Accepting it obliges the Medicis to join us here on Holy Saturday.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.