<>
no matches found
Мисс Уильямс ходатайствует о единоличной опеке. Miss Williams is petitioning for sole custody.
Розмари Вестен просит о единоличной опеке над детьми. Rosemary Westen is now seeking sole custody of the children.
Что если мы подадим ходатайство о постоянной опеке? What if we file a petition for permanent custody?
Жена подала прошение о единоличной опеке над сыном три недели назад. The wife filed a petition for sole custody of her son three weeks ago.
Вы сможете забрать его, как только суд вынесет решение об опеке. You can go in as soon as the court awards custody.
В игре по опеке над несовершеннолетним мы пойдем по передней линии и увидим судью завтра. Now, being that it's custody of a minor at play, we'll go to the front of the line and likely see a judge tomorrow.
В случае расторжения брака оба супруга имеют равное право требовать постановления о содержании и опеке. In the event of a marriage breakdown, both partners have equal rights to claim maintenance and custody orders.
Должна быть предоставлена дополнительная информация о финансовых и имущественных правах женщин после развода и об опеке над детьми и правилах, касающихся выплаты алиментов. Additional information should be provided on the financial and property rights of women following divorce and on child custody and child support regulations.
В разделе 6 Закона о детях (попечительстве и опеке) говорится, что " мать ребенка имеет такие же права обращаться в суд по любому вопросу, касающемуся ребенка, как и отец ребенка ". Section 6 of the Children (Guardianship and Custody) Act states that “the mother of a child shall have the like powers to apply to the court in respect of any matter affecting the child as are possessed by the father.”
Этот кодекс регламентирует вопросы заключения брачных контрактов и соглашений об опеке, содержит поправки, изменяющие процедуры расторжения брака, и вводит понятие семьи с одним родителем, приемной семьи и многодетной семьи. The Code regulated the conclusion of marriage contracts and custody agreements, amended the procedures for the dissolution of marriage and introduced the concepts of the single-parent family, the adopted family and the large family.
Практика содержания женщин и детей в тюрьмах по соображениям безопасности вытекает из того факта, что отсутствует законодательство о безопасной опеке, и у судей нет других возможностей обеспечить их безопасность. The practice of keeping women and children in jail for safety reasons stemmed from the fact that there was no safe custody legislation and judges had no other option to ensure their security.
Гражданское общество активно борется за перенесение бремени доказательства в делах об опеке; проведение генетических тестов на установление отцовства особенно уничижительно для женщин, многие из которых не могут позволить себе нанять адвоката. Civil society had been lobbying hard for the burden of proof to be reversed in custody cases; paternity tests were especially painful for women, many of whom could not afford to hire a lawyer.
Для приобретения датского гражданства ребенком лицо, подающее заявление, должно участвовать в опеке над ребенком, а ребенок не должен состоять в браке и должен быть в возрасте до 18 лет и жить в Дании. It is a condition for a child to acquire Danish nationality that the declarant shares custody of the child and that the child is unmarried, under the age of 18 and lives in Denmark.
Подавляющее большинство дел об опеке над детьми при разводе родителей заканчиваются вынесением судьями решения о присуждении права такой опеки матерям, а не отцам на том основании, что матери способны лучше справиться с опекой над детьми. An overwhelming majority of child custody cases attending divorces ended with the custody of children being awarded to mothers, and not to fathers, by judges working on the assumption that mothers would make the best job of it.
Г-жа Гунесекере, ссылаясь на кодекс прав личности и семьи (КЛС), отмечает, что среди прав, предоставленных женщинам в рамках положений об опеке над детьми, как представляется, право совместного распоряжения семейной собственностью зависит от фактора отсутствия мужчины или его недееспособности. Ms. Goonesekere, referring to the Code of the Person and the Family (CPF), pointed out that, among the rights granted to women under its provisions on child custody, the right of joint management of family property appeared to be conditional on the absence or incapacitation of men.
Хотя государство-участник стало вторым государством в мире, запретившим своим Законом об опеке над ребенком и правах доступа 1983 года все телесные наказания детей в семье, Комитет выражает обеспокоенность в связи с числом случаев насилия в отношении детей в семьях, включая сексуальные надругательства. Although the State party was the second State in the world to prohibit all corporal punishment of children in the family in its Child Custody and Rights of Access Act of 1983, the Committee is concerned at the number of cases of violence against children, including sexual abuse in their homes.
Если над детьми, которые воспитываются в государственных детских учреждениях, а также детьми, которые нуждаются в опеке и попечительстве и находятся в соответствующих лечебных заведениях или учреждениях органов социального обеспечения, не назначены опекуны и попечители, исполнение обязанностей опекунов и попечителей возлагается на эти учреждения. If no guardians or custodians are appointed for children who are being brought up in State children's institutions or for children needing guardianship or custody who are placed in a medical facility or a social security institution, the duties of guardianship and custody rest with these institutions or facilities.
Что касается риска потери женщиной права опеки над своими детьми, то в соответствии с официальной правовой системой в случае возбуждения дела об опеке решение о том, кому из родителей присудить опеку над детьми, принимает суд, и в случае смерти отца дети остаются на попечении своей матери. Concerning the risk of women losing their children, under the formal legal system if an application for custody was filed, the courts determined which parent was given custody of the children, or, in case of death of the father, the children remained with their mother.
В докладе отмечается наличие некоторых дискриминационных положений в Законе об опеке над детьми и Законе о землях коренных народов в том, что касается опеки над детьми в возрасте от двух лет и старше, родившихся вне брака, причем отец автоматически получает право на опеку, если он соглашается на отцовство. The report reveals some discriminatory provisions in the Custody of Children Act and the Native Lands Act regarding custody of children aged two and above who are born out of wedlock, whereby the father has an automatic right to custody if he accepts paternity.
Комитет обеспокоен тем, что действующие законы и практика не отражают статью 18 Конвенции, в соответствии с которой оба родителя в равной степени отвечают за воспитание своих детей, в частности детей, рожденных вне брака, и тем, что наилучшие интересы ребенка не учитываются в первоочередном порядке при принятии решений о помещении на попечение, опеке и усыновлении. The Committee is concerned that existing laws and practice do not reflect article 18 of the Convention, according to which both parents have equal responsibility for the upbringing of their children, e.g. for children born out of wedlock, and that the best interests of the child is not a primary consideration in decisions regarding custody, guardianship and affiliation.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.