Sentence examples of "основополагающую" in Russian

<>
Но это проигнорировало бы основополагающую асимметрию между развитыми и развивающимися странами. But this would ignore a fundamental asymmetry between advanced and emerging countries.
Сейчас я вам представляю основополагающую идею процесса. So, I'm just going to show you a basic idea.
Во-вторых, это существование рамок, включающих в себя стандарты, нормы, передовые практику и политику, устанавливающие основные показатели, которых следует достичь сторонам в вооруженных конфликтах и международному сообществу, с тем чтобы поставить перед собой основополагающую цель защиты детей и прекращения этих отвратительных нарушений их прав. The second is the existence of a framework comprising standards, norms, best practices and policies, establishing benchmarks to be achieved by the actors in armed conflicts and by the international community in order to push forward the fundamental objectives of protecting children and putting an end to such abhorrent violations of children's human rights.
В Соединенных Штатах правительство строило трансформационные сети (сети шоссейных дорог между штатами), массово субсидировало их строительство (трансконтинентальные железные дороги) или играло основополагающую роль в их разработке и раннем развитии (Интернет). In the United States, the government constructed transformational networks (the interstate highway system), massively subsidized their construction (the transcontinental railroads), or played the foundational role in their design and early development (the Internet).
Европейские лидеры надеялись, что президент Трамп открыто поддержит основополагающую статью устава НАТО о коллективной обороне во время своего визита в Брюссель, хотя в ходе президентской кампании он утверждал, что альянс превратился в пустышку. European leaders hoped President Donald Trump would explicitly endorse NATO’s bedrock collective defense clause during his visit to Brussels on Thursday, after he spent the presidential campaign suggesting it was hollow.
Адвокатура обладает потенциалом для того, чтобы играть основополагающую роль в обеспечении прав человека. The bar has the potential to play a fundamental role in safeguarding human rights.
Выводы из этого могут быть весьма поучительными, однако это не решает основополагающую проблему опровергаемости и фальсифицируемости. Откуда нам знать, какие из этих доводов верные, а какие ошибочные? This can be instructive, but it doesn’t solve the basic problem of falsifiability: How could we possibly know which of these arguments is right or wrong?
Однако меньшинство субъектов, действующих на новых рынках, не всегда готовы воспринять эту основополагающую торговую этику и считают ценовые колебания по их товарной позиции основанием для отказа от своих договорных обязательств и игнорирования арбитражных решений, чем значительно повышают хозяйственные издержки и ставят под угрозу устоявшуюся систему торговли. However, a minority of participants in emerging markets had not readily accepted that essential trade ethic and had interpreted a price swing against their position as grounds for abrogating their contractual obligations and ignoring arbitration awards, thereby adding significantly to the cost of doing business and jeopardizing a well-established system of trade.
Учитывая эти расходы, Председатель Европейской Комиссии Жан-Клод Юнкер справедливо подчеркнул, что “убийство” Шенгена подорвало бы основополагающую цель ЕС, о “более тесном союзе” – цель, которую, надо признать, ряд государств членов ЕС подписали весьма неохотно. Given these costs, European Commission President Jean-Claude Juncker has rightly stressed that “killing” Schengen would undermine the EU’s foundational goal of “ever closer union” – an objective to which, admittedly, several EU members have signed up only reluctantly.
Адвокатура обладает потенциалом, необходимым для того, чтобы играть основополагающую роль в обеспечении прав человека. The bar has the potential to play a fundamental role in safeguarding human rights.
Генеральная Ассамблея в соответствии со статьями 10, 11 и 14 Устава обладает правом выполнять свою основополагающую роль по поддержанию международного мира и безопасности и в данном случае имеет историческую возможность активизировать эту роль, несмотря на бездействие Совета Безопасности. Under articles 10, 11 and 14 of the United Nations Charter, the General Assembly had a mandate to carry out the basic function of maintaining international peace and security and had before it a historic opportunity to resume that function after the failure of the Security Council.
Мы признаем основополагающую роль, которую Трибунал играет в урегулировании споров в отношении интерпретации и осуществления Конвенции. We recognize the fundamental role that the Tribunal is playing in settling disputes regarding the interpretation and implementation of the Convention.
По ряду дел ирландские суды установили " основополагающую справедливость процедур " в качестве конституционного императива, который охватывает не просто так называемые " нормы естественного правосудия ", определяемые общим правом как nеmо iudех in suа саusа sit и аudi аltеrаm раrtеm, но и в соответствующих случаях обязательство принимать решения безотлагательно, приводить причины и допускать устные слушания по делу или участие адвоката. In a number of cases the Irish courts have identified “basic fairness of procedures” as a constitutional imperative which comprehends not merely the so-called “rules of natural justice” identified by the common law nemo iudex in sua causa sit and audi alteram partem but also, in appropriate cases, the obligation to give decisions with promptitude, to give reasons, to allow an oral hearing or to allow legal representation.
Вероятно, самой большой опасностью в этом году – и в предстоящем десятилетии – будет опасность потерять эту основополагающую способность. Perhaps the main risk this year – and in the decade ahead – is that we lose sight of this fundamental truth.
Согласно закрепленному в Конституции принципу секуляризма, никто не может, пусть даже частично, ставить в зависимость от религиозных правил основополагающую социальную, экономическую, политическую и правовую систему государства; равно как никто не может каким бы то ни было образом злоупотреблять религией, религиозными убеждениями и предметами, признаваемыми религией в качестве священных реликвий, в целях получения политической или личной выгоды или влияния. According to the principle of secularism enshrined in the Constitution, no one can make the basic social, economic, political and legal system of the State depend on religious rules, even partially; and no one can abuse religion, religious beliefs and objects which are considered to be sacred by religion in any manner whatsoever, with the objective of obtaining political or personal advantage or influence.
Эти региональные усилия направлены на дополнение и укрепление глобальных усилий, в рамках которых Организация Объединенных Наций играет основополагающую роль. These regional efforts are aimed at complementing and reinforcing the global effort in which the United Nations plays a fundamental role.
Вы можете подумать, что это не столь трудно, что нам просто нужна возможность брать основополагающую информацию из базовой биологии, которая даёт нам знания о причинах недугов, и построить мост через эту зияющую пропасть между нашими знаниями из теоретической науки и прикладной, мост, который некоторые могут представить как вот этот, где можно проложить красивый путь, чтобы перебраться с одной стороны на другую. You would think this wouldn't be too hard, that we would simply have the ability to take this fundamental information that we're learning about how it is that basic biology teaches us about the causes of disease and build a bridge across this yawning gap between what we've learned about basic science and its application, a bridge that would look maybe something like this, where you'd have to put together a nice shiny way to get from one side to the other.
Моя страна, напротив, приняла основополагающую оборонительную политику, которая опирается на отказ от оружия массового уничтожения и систем их доставки. In complete contrast, my country has adopted a fundamental defence policy based on renouncing weapons of mass destruction and their delivery systems.
Сектор безопасности должен рассматриваться как неотъемлемая часть стратегий миростроительства, в осуществлении которых Организация Объединенных Наций играет очень важную, — по сути, основополагающую — роль. Security sector reform must be considered an integral part of peacebuilding strategies, in which the United Nations plays a very important — indeed, fundamental — role.
Сейчас мы знаем, что черные дыры не просто захватывающи сами по себе, но также то, что они играют основополагающую роль в формировании галактик. We now know that black holes Are not only fascinating in their own right, But that they play a fundamental role.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.