Sentence examples of "основывать" in Russian

<>
Он заходит так далеко, что советует принцам основывать республики, потому что республиканская система в состоянии обеспечить прочность политическому образованию. Indeed, Machiavelli goes so far as to advise a wise prince to use his fleeting power to establish a republic because a republican constitution provides the best means of ensuring a polity’s lasting legacy.
основывать действия на систематических сводках имеющихся доказательств высшего качества. to base action on systematic summaries of the highest quality evidence available.
И, наконец, государство, передавая спор на рассмотрение Суда, может предложить основывать юрисдикцию Суда на согласии, которое еще должно быть дано или проявлено государством, в отношении которого направляется заявление со ссылкой на пункт 5 статьи 38 Регламента Суда. Finally, a State, when submitting a dispute to the Court, may propose to found the Court's jurisdiction upon a consent yet to be given or manifested by the State against which the application is made, citing Article 38, paragraph 5, of the Rules of Court.
Закон о контрактах 2000 года наделяет женщин правом, например, заключать финансовые сделки любого рода и основывать частную фирму или компанию. The Contract Act 2000 empowers women, for example, to enter into financial contract in any form and establish private firm or company.
Органу будет позволено основывать свой выбор на предыдущей работе рейтинговых агентств. The board would be allowed to base its choices on raters' past performance.
чтобы за всеми [мужчинами-инвалидами и женщинами-инвалидами] [инвалидами], достигшими брачного возраста, признавалось право на вступление в брак и право основывать семью на основе свободного и полного согласия вступающих в брак [и чтобы муж и жена были равными партнерами]; That the right of all [men and women] [persons] with disabilities who are of marriageable age to marry and to found a family on the basis of free and full consent of the intending spouses is recognized [and that husband and wife should be equal partners];
Кроме того, профсоюзы должны иметь право создавать национальные федерации и конфедерации и основывать международные профессиональные организации или присоединяться к ним. In addition, trade unions must have the right to establish national federations or confederations and to form or join international trade-union organizations.
на каких нормах морали можно основывать желательные и нежелательные убеждения и поведение? on what moral terms can we base desirable and undesirable beliefs and behaviors?
вновь подтверждая также Всеобщую декларацию прав человека, в которой говорится, что мужчины и женщины, достигшие совершеннолетия, имеют право вступать в брак и основывать семью и что брак может быть заключен только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон, Reaffirming also the Universal Declaration of Human Rights, which states that men and women of full age have the right to marry and to found a family, and that marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses,
Это не банк. Мы должны были приходить в эти компинии, налаживать их, чтоб заработать нашу прибыль. Мы должны основывать системы управления, предоставлять все эти знания управления бизнесом, в тоже время они сами знают как создавать содержание. It's not a bank. We had to actually go into these companies and earn our return by fixing them - by establishing management systems, by providing all that knowledge, how do you run a business on one side - while they all know how to run, how to create content.
В любом случае, основывать долгосрочную налоговую политику на данных краткосрочного делового цикла - ошибочно. In any event, it is a huge mistake to base long-term tax policies on the short-run business cycle.
По сообщениям, закон о религии ограничивает деятельность религиозной организации определенным районом, часто рамками одной деревни, города или района страны; сообщалось также о том, что, согласно этому закону, только общереспубликанские религиозные организации, зарегистрированные в Минске, располагают правом основывать женские и мужские монастыри. The law on religion reportedly confines the activity of a religious organization to a defined area, often a single village, town or region of the country, and it has also been reported that according to the law only republic-wide religious organizations registered in Minsk have the right to found monasteries and convents.
Однако основывать политику в отношении России на допущении предстоящей экономической катастрофы, кажется, довольно опасно. It seems quite dangerous, however, to base policy towards Russia on assumptions of a forthcoming economic disaster.
Общественные организации и их союзы согласно своим уставам могут основывать или вступать в международные общественные (неправительственные) организации, образовывать международные союзы объединений граждан, поддерживать прямые международные контакты и связи, заключать соответствующие соглашения, а также принимать участие в осуществлении мероприятий, которые не противоречат международным обязательствам Украины. Public organizations and their unions may, in accordance with their statutes, found or be active in international public (non-governmental) organizations, form international unions of citizens'associations, support direct international contacts and links, conclude the appropriate agreements and take part in the implementation of measures which do not contravene Ukraine's international obligations.
Существующая информация, однако, достаточно ограничена, а поэтому заключения нельзя основывать исключительно на эконометрических данных. The available data are quite limited, however, so one should not base any conclusions solely on the econometric evidence.
Как часть пятиэтапной сделки, на общую сумму 679 миллионов долларов, Блэк, в частности, подписал лично от своего имени соглашение об отказе от конкуренции, связывающее его и гарантирующее, в обмен на то, что многомиллионодолларовый платеж пойдет исключительно ему, что он не будет основывать новую конкурирующую газету. As part of five intertwined deals totaling over $679 million, Black also signed a personal non-compete agreement binding himself and guaranteeing, in exchange for a multi-million-dollar payment going exclusively to him, that he would not found another competing newspaper.
Несмотря на реальную слабость России, не стоит основывать политику США на ожидании скорого коллапса этой страны. Despite very real weaknesses, it is not prudent to base U.S. policy on the expectation of a major collapse in Russian capabilities in the near future.
Новую шкалу, главным элементом которой должна оставаться платежеспособность, нужно основывать на обновленных данных о валовом национальном доходе. The new scale, in which capacity to pay should remain the principal element, should be based on updated gross national income data.
Политики будут основывать свои решения на моделях глобального потепления, просто предполагая, что технологические прорывы случатся сами по себе. Politicians will base their decisions on global warming models that simply assume that technological breakthroughs will happen by themselves.
С приходом иностранных конкурентов китайским государственным банкам придется основывать политику предоставления займов на способности заемщиков отдавать свои долги. With the entry of foreign competitors, China's state-owned banks will be forced to base lending policy on the ability of borrowers to service their debts.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.