Exemplos de uso de "отказывать во встрече" em russo

<>
" У арбитра нет сомнений, что правительство Венесуэлы надлежащим и законным образом может отказывать во въезде лицам, представляющим опасность для благосостояния страны, или, в случае необходимости, высылать таких лиц и может осуществлять обширные дискреционные полномочия в этом отношении. There is no question in the mind of the umpire that the Government of Venezuela in a proper and lawful manner may exclude, or if need be, expel persons dangerous to the welfare of the country, and may exercise large discretionary powers in this regard.
Парагвай, членство которого в УНАСУР было приостановлено с 2011 года после импичмента его бывшего президента Фернандо Луго, не участвовал во встрече. Paraguay, which was suspended by UNASUR in 2011 after the dismissal of former President Fernando Lugo, was not involved in the meeting.
Что касается выполнения международного обязательства, вытекающего из резолюции 1390 Организации Объединенных Наций и связанного с предотвращением въезда и транзита террористов, внесенных в перечень резолюций Совета Безопасности 1267, 1333 и 1455, вышеуказанные лица были внесены в базы данных по иностранцам, которым следует отказывать во въезде в страну. As regards the implementation of the international obligation arising from UN Resolution 1390 aimed at preventing the entry and transit of terrorists included in the list of UN Security Resolutions 1267, 1333 and 1455, the above-mentioned persons have been included in the data files on foreigners who are to be refused entry.
«Семерка» расточала улыбки за столом переговоров, где отсутствовал Путин, что можно увидеть на фотографии, размещенной в Twitter председателем Еврокомиссии Жозе Мануэлом Баррозу, который участвовал во встрече вместе с председателем Европейского совета Херманом Ван Ромпеем. The group was all smiles around a Putin-less conference table in a photo posted on Twitter by European Commission President Jose Barroso, who attended along with EU President Herman Van Rompuy.
подчеркивает, что ничто в пункте выше не обязывает государство отказывать во въезде на свою территорию своим собственным гражданам и что все государства при осуществлении пункта выше принимают во внимание гуманитарные соображения, а также необходимость достижения целей настоящей резолюции, в том числе в случае применения статьи XV Устава МАГАТЭ; Underlines that nothing in the above paragraph requires a State to refuse its own nationals entry into its territory, and that all States shall, in the implementation of the above paragraph, take into account humanitarian considerations as well as the necessity to meet the objectives of this resolution, including where Article XV of the IAEA Statute is engaged;
Стросс-Кан планировал принять участие во встрече Группы восьми в Довиле в Нормандии 26 и 27 мая, где должны были присутствовать президент США Барак Обама и канцлер Германии Ангела Меркель. Strauss-Kahn was expected to attend the Group of Eight meeting in Deauville, Normandy on May 26 and 27, along with U.S. President Barack Obama and German Chancellor Angela Merkel.
постановляет, что в течение периода применения мер, упомянутых в пункте 1, выше, все государства должны принимать необходимые меры для предотвращения въезда на свою территорию или транзита через нее всех лиц, которые указаны Комитетом как лица, действующие в нарушение мер, принимаемых государствами-членами в соответствии с пунктом 1, выше, с той оговоркой, что ничто в настоящем пункте не обязывает государство отказывать во въезде на свою территорию своим собственным гражданам; Decides that, during the period of enforcement of the measures referred to in paragraph 1 above, all States shall take the necessary measures to prevent the entry into or transit through their territories of all persons designated by the Committee as acting in violation of the measures taken by Member States in accordance with paragraph 1 above, provided that nothing in this paragraph shall oblige a State to refuse entry into its territory to its own nationals;
Когда Клинтон участвовала во встрече НАТО, заместитель американского спецпредставителя в Афганистане и Пакистане Ричарда Холбрука (Richard Holbrooke) Дэн Фельдман (Dan Feldman) находился в столице Турции Анкаре. As Clinton attended the NATO gathering, Dan Feldman, deputy to U.S. envoy Richard Holbrooke, who manages the Afghanistan and Pakistan relationships, was in the Turkish capital Ankara.
подчеркивает, что ничто в пункте 3, выше, не обязывает государство отказывать во въезде на свою территорию своим собственным гражданам и что при осуществлении пункта 3, выше, все государства принимают во внимание гуманитарные соображения, в том числе религиозные обязанности, а также необходимость достижения целей настоящей резолюции и резолюций 1737 (2006) и 1747 (2007), в том числе в случае применения статьи XV устава Агентства; Underlines that nothing in paragraph 3 above requires a State to refuse its own nationals entry into its territory, and that all States shall, in the implementation of paragraph 3 above, take into account humanitarian considerations, including religious obligations, as well as the necessity to meet the objectives of the present resolution and resolutions 1737 (2006) and 1747 (2007), including where article XV of the statute of the Agency is engaged;
По словам коллег Уисвелла, его проблемы берут начало во встрече, произошедшей в 2011 году, на которой плотный и грубый продавец акций Сергей Суверов познакомил американца с Андреем Горбатовым. The roots of Wiswell’s problems, colleagues said, can be traced back to a 2011 meeting when Sergey Suverov, a burly, gruff-talking equities salesman, introduced Wiswell to Andrey Gorbatov.
подчеркивает, что ничто в пункте 3 выше не обязывает государство отказывать во въезде на свою территорию своим собственным гражданам и что при осуществлении этого пункта все государства принимают во внимание гуманитарные соображения, в том числе религиозные обязанности, а также необходимость достижения целей настоящей резолюции, резолюции 1737 (2006) и резолюции 1747 (2007), в том числе в случае применения статьи XV Устава МАГАТЭ; Underlines that nothing in paragraph 3 above requires a State to refuse its own nationals entry into its territory, and that all States shall, in the implementation of the above paragraph, take into account humanitarian considerations, including religious obligations, as well as the necessity to meet the objectives of this resolution, resolution 1737 (2006) and resolution 1747 (2007), including where Article XV of the IAEA Statute is engaged;
Однако французский президент Франсуа Олланд и канцлер Германии Ангела Меркель оттеснили США в сторону в дипломатическом процессе, отказав Бараку Обаме в участии во встрече с российским президентом Владимиром Путиным и украинским руководителем Порошенко в Нормандии в июне 2014 года, которая положила начало так называемой «Нормандской четверке» (Франция, Германия, Украина и Россия). However, the U.S. was sidelined in the diplomatic process when French President François Hollande and German Chancellor Angela Merkel excluded President Barack Obama from a meeting with Russian President Vladimir Putin and Ukrainian President Poroshenko in Normandy in June 2014, giving rise to the so-called “Normandy group” (France, Germany, Ukraine, and Russia).
подчеркивает, что ничто в пункте выше не обязывает государство отказывать во въезде на свою территорию своим собственным гражданам и что при осуществлении пункта выше все государства принимают во внимание гуманитарные соображения, в том числе религиозные обязанности, а также необходимость достижения целей настоящей резолюции и резолюции 1737 (2006), в том числе в случае применения статьи XV Устава МАГАТЭ; Underlines that nothing in the above paragraph requires a State to refuse its own nationals entry into its territory, and that all States shall, in the implementation of the above paragraph, take into account humanitarian considerations, including religious obligations, as well as the necessity to meet the objectives of this resolution and resolution 1737 (2006), including where Article XV of the IAEA Statute is engaged;
«Он сказал, что это бессмысленный документ, и что его положат на полку», — заявил сотрудник сирийской организации помощи, участвовавший во встрече. “He said the document is meaningless, and it will be put back on the shelf,” said a Syrian relief staffer who attended one of the meetings.
У Немцова, подавшего жалобу по поводу обращения с ним в Европейский суд по правам человека, составлен дополнительный список российских чиновников, которым, по его мнению, нужно отказывать во въездных визах. Этот список начинается если не с самого Путина, то с первых лиц его команды. Nemtsov, who has appealed his treatment to the European Court of Human Rights, has an additional list of Russian officials he says should be banned, beginning with Putin's top deputies - if not Putin himself.
Представитель Госдепартамента указал на регулярные контакты Тиллерсона и Могерини в недавнем прошлом, включая их участие во встрече лидеров США и ЕС во время визита Трампа в Брюссель 25 мая и несколько встреч Могерини и вице-президента Майка Пенса в последние месяцы. A State Department representative pointed to the regular contact Tillerson and Mogherini have had in the recent past, including their participation in the U.S.-EU leaders meeting during Trump’s visit to Brussels on May 25 and several meetings between Mogherini and Vice President Mike Pence in recent months.
Некоторые видят в недавних дипломатических поездках чиновников США в Россию — в том числе и во встрече между госсекретарем США Джоном Керри (John Kerry) и российским президентом Владимиром Путиным в российском курортном городе Сочи — знаки назревающей разрядки напряженности. Some see recent trips by U.S. officials to Russia — including a meeting between Secretary of State John Kerry and Russian President Vladimir Putin at Russia's Black Sea resort of Sochi — as signs of a budding détente.
Пол Сондерс в третий раз принимал участие в этой конференции и во встрече с Путиным. Он поделился своими впечатлениями. Paul Saunders took part in the conference and the meeting with Mr. Putin this year for the third time and shares his impressions.
Правительство Януковича выглядит особенно глупо, поскольку ему запрещают принимать участие во встрече, касающейся дел управляемой им страны. The Yanukovich government looks especially foolish being banned from a meeting about the country it governs.
Ирак пытался развить свою политическую роль в арабском мире, участвуя в арабских саммитах, но когда наступила его очередь быть принимающей стороной, саммит отложили на год, что отчасти объясняется арабской весной, но также и отказом некоторых стран Персидского залива участвовать во встрече, проводимой в Багдаде. Iraq has attempted to forge a political role for itself within the Arab world by participating in Arab summits, but when its turn came to play host, the summit was postponed for a year, owing partly to the Arab spring, but also to some Gulf countries' refusal to participate in a meeting held in Baghdad.
Os exemplos de uso de palavras em diferentes contextos são dados só para fins linguísticos, ou seja, para estudar o uso de palavras numa língua e as suas traduções para outra. Todos os exemplos são colecionados automaticamente em fontes abertas usando tecnologia de pesquisa de dados bilíngues. Se você encontrar algum erro de ortografia, pontuação ou outro erro no texto original ou na tradução, use a opção "Reportar um erro" ou escreva para nós.

Nesta seção, você pode ver como palavras e expressões são usadas em diferentes contextos usando exemplos de traduções feitas por profissionais. A seção Contextos o ajudará a aprender inglês, alemão, espanhol e outros idiomas. Aqui você pode encontrar exemplos com verbos frasais e idiomas em textos que variam em estilo e tema. Exemplos podem ser classificados por traduções e tópicos.

Aprenda línguas estrangeiras, veja a tradução de milhões de palavras e expressões e use-as em sua comunicação por e-mail.