Sentence examples of "отхода" in Russian

<>
Новый акцент в деятельности международных финансовых учреждений на сокращение масштабов нищеты не означает существенного отхода от прежней политики. The new emphasis by international financial institutions on poverty reduction did not imply a fundamental departure from previous policies.
Любые попытки обойти резолюцию 242 (1967) и принцип «земля в обмен на мир» могут рассматриваться лишь в качестве отхода от мирного процесса, что сильно подорвет достигнутый прогресс и может послужить сигналом к возвращению к конфликту. Any attempt to bypass resolution 242 (1967) and the principle of land for peace could only be construed as a withdrawal from the peace process, which would severely undermine progress achieved and could signal a return to conflict.
Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что публичный интерес, которым может быть обусловлен запрет, установленный в пункте 1, не является достаточно существенным для оправдания отхода от принципа автономии сторон как одного из основных принципов, лежащих в основе проекта типового закона. However, the prevailing view was that the public interest that might be attached to the prohibition established under paragraph (1) was not strong enough to justify deviation from party autonomy as one of the main principles underpinning the draft Model Law.
Таким образом, четвертая путинская администрация (единственный президентский срок Медведева можно считать третьим сроком Путина) намерена проводить либерализацию и модернизацию, которую возглавит медведевский кабинет, поскольку Путин (пусть неискренне), но заявляет о необходимости отхода от сырьевой экономики. Thus, the fourth Putin administration (the Medvedev single term being effectively his third) is going to pursue liberalization and modernization led by the Medvedev cabinet, as Putin pays at least lip service to the necessity of moving away from a resource-based economy.
Новый акцент в деятельности международных финансовых учреждений на сокращении масштабов нищеты не означает существенного отхода от прежней политики. The new emphasis by international financial institutions on poverty reduction did not imply a fundamental departure from previous policies.
Справедливый, всеобъемлющий и прочный мир может быть обеспечен лишь при условии полного отхода Израиля к линии по состоянию на 4 июня 1967 года, создания независимого и суверенного Палестинского государства на Западном берегу реки Иордан и в секторе Газа со столицей в Восточном Иерусалиме, а также при условии справедливого решения проблемы палестинских беженцев в соответствии с Резолюцией 194 (1948) Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и обеспечения безопасности беженцев. That a just, comprehensive and lasting peace is only achievable by complete Israeli withdrawal to the line of 4 June 1967, the establishment of an independent, sovereign Palestinian state on the West Bank and Gaza Strip with its capital in East Jerusalem and by reaching a just solution to the Palestinian refugee problem, agreed in accordance with United Nations General Assembly resolution 194 (1948), and achieving security for the refugees;
Было также отмечено, что защитой на основании проекта конвенции должны пользоваться не только грузоотправители по договору и перевозчики, но и грузополучатели, и что грузополучатели должны иметь возможность опираться на стандарты, сформулированные в рамках проекта конвенции для грузоотправителей по договору и перевозчиков, без риска отхода от этих стандартов. It was also suggested that not only did shippers and carriers deserve protection under the draft convention, but that consignees did, too, and that such consignees needed to be able to rely on the standards for shippers and carriers set out in the draft convention, without risking deviation from those standards.
" 7.2.4.51.3 Устройства катодной защиты от коррозии внешним током должны быть отключены перед причаливанием и могут быть вновь включены лишь после отхода судна от причала ". “7.2.4.51.3 Equipment for electric corrosion protection against external currents shall be disconnected before berthing and may not be re-connected until after the departure of the vessel, at earliest.”
Тем не менее, всенародно признано, что выборы нового демократичного и законного президента являются необходимой отправной точкой отхода от убийственной дороги, по которой пошла страна после продления мандата Лахуда. Nevertheless, the election of a new, democratic, and lawful president has become accepted nationally as a necessary point of departure from the murderous path taken by the country with the extension of Lahoud's mandate.
Г-н Стоффер (Соединенные Штаты Америки) выражает удивление по поводу отхода Комитета от его обычной практики проведения неофициальных консультаций по проекту резолюции до его рассмотрения в ходе официального заседания. Mr. Stoffer (United States of America) expressed surprise at the Committee's departure from its usual practice of holding informal consultations on a draft resolution before it was considered at a formal meeting.
Вследствие очевидного отхода России от демократизации во время президентства Владимира Путина, а также войн в Чечне и Грузии, ЕС выражается все более и более осторожным языком, представляя менее оптимистичными перспективы реального партнерства. In the wake of Russia’s apparent departure from democratization during Vladimir Putin’s presidency, and of the wars in Chechnya and Georgia, the EU has adopted increasingly cautious language, sounding less optimistic about the prospects of a real partnership.
Пожалуй, самым значительным примером «отхода от прежних способов ведения дел», осуществленным Dow, можно считать разбиение системы управления на пять обособленных структур по географическому признаку (Dow USA, Dow Europe, Dow Canada и т.д.). Possibly Dow's most significant departure from past ways was to break its management into five separate managements on geographical lines (Dow USA, Dow Europe, Dow Canada, etc.).
Строительство сдерживающего барьера, и в частности линия его прохождения, представляет собой самое четкое проявление отхода от линии перемирия 1949 года, предопределяя таким образом итог будущих переговоров и делая физически невозможным осуществление урегулирования на основе создания двух государств. The building of the suppression barrier, and in particular the route it is taking, is the clearest manifestation yet of the departure from the Armistice line of 1949, thus prejudging the outcome of future negotiations by rendering the two-State solution physically impossible to implement.
Ссылок на контроль эфиопского правительства над Бадме и его окрестностями недостаточно для того, чтобы убедить Комиссию, что присутствие Эфиопии к западу от линии между точками 6 и 9 будет веским основанием для отхода от линии, определенной к 1935 году. The references to Ethiopian governmental control of Badme and its environs were insufficient to persuade the Commission that an Ethiopian presence west of the line from Points 6 to 9 would support a departure from the line that had crystallized by 1935.
В целях обеспечения прозрачности на переговорах в соответствии с пунктом (f) Рабочая группа согласилась с введением требования к организации-заказчику указывать причины любого отхода от первоначальных проектных спецификаций и договорных условий в отчетности, которую она обязана ввести в соответствии с типовым положением 26. With a view to enhancing transparency in negotiations under subparagraph (f), the Working Group agreed that the contracting authority should be required to state the reasons for any departure from the original project specifications and contractual terms in the record that it was required to keep under model legislative provision 26.
Из числа возможных вариантов обеспечения прозрачности на переговорах в соответствии с данным подпунктом широкую поддержку получило предложение о введении требования к организации-заказчику указывать причины любого отхода от первоначальных проектных спецификаций и договорных условий в отчетности, которую она обязана ввести в соответствии с типовым законодательным положением 25. Among the options available to ensure transparency in the negotiations under that subparagraph, wide support was expressed for the suggestion that the contracting authority should be required to state the reasons for any departure from the original project specifications and contractual terms in the record which it was required to keep under model legislative provision 25.
А что происходит с отходами? Then what happens to the waste?
Ее администрация ознаменует свежий отход от беспокойного недавнего прошлого страны. Her administration would mark a fresh departure from the country's troubled recent past.
В отличие от них, представители украинской власти заявляют, что отход был хорошо спланированным и организованным. In contrast, Ukrainian government officials claimed that the withdrawal had been planned and orderly.
Однако для этого также необходима смена парадигмы в руководстве и кредитных комитетах банков, поскольку это представляет собой отход от традиционной коммерческой практики. However, it also requires a paradigm shift within banks'management and credit committees, as it constitutes a deviation from their traditional business practice.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.