Sentence examples of "отходят" in Russian

<>
Действительно, некоторые уличные демонстрации не оставляют сомнения в том, что многие люди вовсе отходят от религии. Indeed, some of the street demonstrations leave no doubt that many people are moving away from religion altogether.
Быстро развивающиеся страны Азии аналогичным образом отходят от чисто либеральной модели. The emerging countries of Asia similarly depart from the pure liberal model.
И Россия, и Турция сейчас «отходят» от короткого периода открытости и свободного предпринимательства, и оба лидера, как кажется, наслаждаются подавлением инакомыслия и провоцированием Запада. Russia and Turkey are both recovering from brief periods of openness and free enterprise, and both leaders apparently relish repressing dissidents and provoking Westerners.
Носители отходят от языковых стандартов и традиций, от правил грамматики и написания, и в связи с этим социальные сети могут содействовать развитию мультилингвизма и лингвистического разнообразия. As speakers move away from standard, traditional languages and their rules of grammar and spelling break down, social media can foster multilingualism and support linguistic diversity.
К сожалению, международные экономические организации часто отходят от демократических принципов, например, при распределении права голоса, в вопросах представительства, в вопросах контроля над их деятельностью. Unfortunately, the multilateral economic organizations often depart from democratic principles - in allocating voting rights, in representation, and in the lack of transparency that pervades much of what they do.
Однако, чтобы облегчить определение проблемы и аспекты ее оценки, некоторые страны явно отходят от жестких концепций бездомности, используя определения и характеристики, увязанные с моментами отсутствия жилья, крова или крыши над головой. To facilitate definition of the problem and render the issue more measurable, however, some countries have explicitly moved away from robust conceptions of homelessness, adopting definitions and descriptions based on the lack of dwelling, shelter or roof.
Глобальные средства массовой информации должны теперь идти дальше и начинать изучать многие особенности подъема Китая и Индии, которые отходят от упрощенного описания торжества рыночных реформ. The global media should now go further, and begin to examine the many features of the rise of China and India that depart from the simplistic narrative of the triumph of market reform.
Кыргызстан и Таджикистан осознают необходимость решения этих проблем в контексте будущих реформ и в настоящее время отходят от модели, при которой судебная система не является полностью независимой, к структуре, отвечающей международным стандартам. Both Kyrgyzstan and Tajikistan were aware of the need to address such issues in the context of future reforms and were moving away from a model in which the judiciary was not fully independent towards a structure that complied with international standards.
Отходим назад к голубой линии. We're going to move back to the blue line.
Статья 9 отходит от традиционной нормы непрерывности гражданства, эффективность которой ставится под сомнение современными тенденциями в практике, юриспруденции и доктрине государств. Article 9 departed from the traditional rule of continuous nationality, which had been cast into doubt because of current trends in State practice, jurisprudence and doctrine.
Ртуть может быть рекуперирована из остатков обработки, содержащих каустическую соду, обработки водородного и отходящего газа путем использования химических процессов, а также из шлама водообработки ртутного дистиллятора, и уборки помещений, где производятся погрузка и разгрузка ртутьсодержащих материалов. Mercury can be recovered from caustic treatment residues, hydrogen and waste gas treatment when using chemical processes, water treatment sludges, the mercury distillation unit, and the area for handling mercury-contaminated parts.
Давай, отходи, я хочу запустить мяч тебе над головой. Come on, move on back, I'm gonna hit it over your head.
Кажется, Япония отходит от своей традиционной сдержанной дипломатии в отношении Китая и готовится к созданию комплексной долгосрочной стратегии национальной и региональной безопасности. Japan seems to be departing from its conventional low-profile diplomacy toward China, and readying itself to construct a comprehensive long-term national and regional security strategy.
Президент Обама действительно отходит от американской внешней политики времен холодной войны. President Obama is, indeed, moving away from America's Cold War foreign policy.
Израиль приступил к строительству разделительного барьера на Западном берегу, который существенно отходил от границы 1967 года и был объявлен незаконным согласно консультативному заключению Международного Суда. Israel began the construction of the barrier inside the West Bank that departed significantly from the 1967 line and was declared illegal by an advisory opinion of the International Court of Justice.
Поэтому мы отходим от учебных подсказывающих устройств и концентрируем свое внимание на информирующих устройствах. So we're moving away from the instructional cue devices, and we're now focusing more on the informational devices.
В сложной политической обстановке и Хилари Клинтон, и Дональд Трамп предлагают торговую политику, которая отходит от давней традиции американской либерализации – с потенциально тяжелыми экономическими последствиями. In a difficult political environment, both Hillary Clinton and Donald Trump are proposing trade policies that depart from America’s long tradition of liberalization – with potentially dire economic implications.
Но если Украина отходит от России и движется в сторону ЕС, чего же следует опасаться? So if Ukraine is moving towards Europe and away from Russia why the caution?
Ее делегация хотела бы вновь настоятельно призвать к тому, чтобы проект руководства не отходил от соответствующих положений Венских конвенций о праве международных договоров 1969, 1978 и 1986 годов. Her delegation would like to urge once again that the draft guidelines should not depart from the relevant provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions on the law of treaties.
При этом мы отходим от модели репликации с несколькими источниками к модели репликации с одним главным сервером. With this design, we're moving away from a multi-master replication model to a single-master replication model.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.