Sentence examples of "перевесить" in Russian

<>
Никакие санкции или наказания со стороны Запада не способны перевесить этот эффект. There are no sanctions or punishments the West can impose that outweigh this acquisition.
В случае роста спредов облигаций в довольно ограниченное время спрос может перевесить предложение. If bond spreads should blow out materially, buyers are likely to outweigh sellers in a rather short period of time.
Однако в этих выборах есть один аспект, настолько опасный, что он может перевесить все остальное. But there is one aspect of this election so dangerous that it might outweigh everything else.
Выгода уклонения от налогов может значительно перевесить риск попасться, но представьте, что все вдруг одновременно решили уклоняться от налогов. The benefits of tax evasion may far outweigh the risk of getting caught, but imagine if everyone decided to evade taxes at the same time.
В особенности надеюсь на то, что читатель сочтет, что достоинства представленных в этой книге идей способны перевесить ее литературные недостатки. I particularly hope that you will conclude the merit of the ideas I present may outweigh my defects as a writer.
Иногда грузоотправители по договору соглашаются на покрытие таких расходов, так как соображения административного удобства и потенциальной экономии могут перевесить издержки. Shippers may be willing to meet this cost, because the administrative convenience and potential savings could outweigh it.
Во всяком случае, если проекты тщательно спланированы, кумулятивный эффект уже завершенных проектов должен со временем перевесить "аномальные" расходы, связанные с новыми, предстоящими проектами. "In any event, if projects have been properly planned, the cumulative effect of those already completed must in time outweigh the abnormal expense of those still to come.
Как действия по включению в НАТО маленьких новых членов и по предоставлению им гарантий безопасности может перевесить опасность от провоцирования антизападного милитаризма в России? How could bringing small new members into NATO and mollifying them outweigh the danger of provoking Russia’s anti-Western militarism?
Но риск из-за того, что долговременная вакцинация человеческим протеином может, в конце концов, ускорить автоиммунную болезнь у некоторых пациентов, может перевесить эти преимущества. But these advantages may be outweighed by the risk that long-term vaccination with a human protein could eventually precipitate autoimmune disease in some patients.
Во всех этих случаях приращение стоимости более консервативной группы акций будет достаточным, чтобы перевесить даже полную потерю всех фондов, помещенных в более рисковую часть. In all these cases, however, the gain in value over the years of the more conservative group of stocks should be enough to outweigh even complete loss of all funds put into the more risky type.
Не думаю, что это может перевесить действительно тревожные события в политической и экономической жизни России, но ее демографические показатели в первые месяцы 2014 года продолжали скромно улучшаться. I don’t think it outweighs all of the, genuinely concerning, developments in its political and economic life, but Russia’s demography has continued to improve modestly throughout the early months of 2014.
Что касается украинской экономики, то важно понять, сможет ли воздействие агрессивных экономических реформ вкупе с финансовой помощью Запада перевесить влияние российских тарифов, санкций и дестабилизации в Донецке и Луганске. Essentially, the important debate about Ukraine’s economy is whether the impact of aggressive economic reform coupled with Western financial assistance would outweigh the impact of Russian tariffs, sanctions, and destabilization in Donetsk and Lugansk.
Было заявлено, что, несмотря на определенную уместность проекта статьи 54 — благодаря ему неправомерные ситуации не будут оставаться неурегулированными, в тех случаях, когда потерпевшее государство не имеет возможности самостоятельно применять контрмеры, — опасность злоупотреблений может перевесить преимущества. The view was expressed that while draft article 54 was not without pertinence, since unlawful situations would not be left unresolved in cases where an injured State was not able to take countermeasures on its own, the risk of abuse could outweigh the benefits.
В результате потоки мирового капитала в европейские акции, имущество и прямые инвестиции - которые в настоящее значительно дешевле, чем соответствующие активы США - могут легко перевесить денежные средства и инвестиции в облигациях, привлеченные от роста процентных ставок в США. The resulting flows of global capital into European shares, property, and direct investment – all of which are now substantially cheaper than corresponding US assets – could easily outweigh the cash and bond investments attracted by rising US interest rates.
Или же они могут считать, что, хотя шанс, что их голос определит результат выборов, всего один из нескольких миллионов, этот результат настолько важен, что даже небольшой вероятности достаточно для того, чтобы перевесить незначительное неудобство, вызванное участием в выборах. Or they may calculate that while the chances of their determining the outcome are only one in several million, the result is of such importance that even that tiny chance is enough to outweigh the minor inconveniences of voting.
Обвинения против Бута, которые хорошо задокументированы правозащитной организацией Amnesty International, ООН, а также многими неправительственными организациями, могут перевесить соображения политического характера, поскольку Россия, Соединенные Штаты и Таиланд намерены создать некий бермудский треугольник, где будет исчезать ответственность перед законом. The allegations against Bout, which are well documented by Amnesty International, the United Nations, and a number of other NGOs, may yet be outweighed by the complex political considerations, as Russia, the United States, and Thailand assemble to form a Bermuda Triangle of disappearing accountability.
Делая это, Китай позволяет расчетам на силовые действия перевесить его давние принципы, в том числе невмешательство во внутренние дела других стран – перемена, которую его лидеры будут защищать, утверждая, что США неоднократно демонстрировали, что в конечном счете могущество определяет принципы. In doing so, China has allowed power calculations to outweigh its own long-held principles, particularly non-interference in other countries’ internal affairs – a change that its leaders would defend by asserting that the US has repeatedly demonstrated that power ultimately determines principles.
Андраник Мигранян пишет, что для того, чтобы все заинтересованные в отношениях с Ираном стороны смирились с серьезным сдвигом российской политики в отношении Ирана в сторону позиции США, «Соединенные Штаты должны предложить нечто, способное перевесить все нынешние преимущества российско-иранских отношений». Andranik Migranyan has argued that for all of these different stakeholders in the Russian-Iranian relationship to acquiesce to a major shift in Russian policy toward Iran (in favor of the U.S. position): “the United States has to come up with something that would outweigh everything that the current Russian-Iranian relations have to offer.”
Хотя ослабление контроля за тарифами является сложной политической и социальной проблемой в странах с низким уровнем доходов, в долгосрочном плане выгоды, связанные с повышением качества предоставляемых услуг, улучшением состояния окружающей среды и более эффективным использованием ресурсов, должны перевесить отрицательный эффект первоначального роста цен. Although reducing price controls is generally a politically and socially sensitive issue where incomes are low, in the long term the benefits of improved services, environmental quality and more efficient resource use are expected to outweigh the initial price increases.
Было высказано мнение о том, что предусматриваемая в настоящее время широкая сфера применения проекта конвенции не требует для еще большего расширения включения положения, подобного проекту пункта 8 (1) (c), особенно с учетом того, что проблемы, которые могут быть вызваны таким включением, могут перевесить преимущества незначительного расширения сферы применения. The view was expressed that the current broad scope of application of the draft convention did not require a provision such as draft paragraph 8 (1) (c) to further broaden it, particularly when the problems that such an inclusion could create might outweigh the benefits of the slightly expanded scope of application.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.