Sentence examples of "передавались" in Russian

<>
Выступление оратора и перевод на шести языках точно также передавались через спутник из зала заседаний 6 обратно участникам в зал заседаний 3. The floor sound and the six language channels were likewise transmitted via satellite back from conference room 6 to the participants in conference room 3.
Квартиры сначала передавались в ведение муниципалитетов, а затем, в рамках относительно широкой приватизации, проживающим в них съемщикам. Dwellings were first transferred to the municipalities and then, as part of a relatively extensive privatization process, to sitting tenants.
Эти шаманские секреты передавались из поколения в поколение. These are shamanistic secrets, passed down from generation to generation.
Ваши пользователи часто отправляют электронные сообщения компании, которая поддерживает ограниченные форматы электронной почты, и вы хотите, чтобы все сообщения, отправляемые этой организации, передавались в допустимом формате. Your users frequently send email to a company that supports limited email formats, and you'd like to make sure all emails sent to that organization are sent in a format that they can read.
Вещание регулярно прерывалось дополнительным обзором текущих событий на 60 секунд под названием «Новость часа», в котором передавались сводки с линии фронта сепаратистов. The schedule would be regularly interrupted with additional 60-second newsreels titled News of the Hour, featuring reports from the frontline of the separatist insurgency.
Но эти процессы заняли несколько десятилетий, это были проекты нескольких администраций, которые передавались от одной президентской команды другой, и которые поддерживались американскими гарантиями безопасности, дающими необходимую защиту для роста «зеленых ростков». But these processes took decades — they were of necessity multi-administration projects, passed from one president’s team to the next — and were undergirded by American security guarantees that gave the emerging “green shoots” the protection they needed to grow and thrive.
Достижение существенного прогресса зависит также от того, в какой степени семья как основная ячейка общества способствует тому, чтобы ценности мира и понятие терпимости передавались последующим поколениям. Meaningful progress also depends on the extent to which the family, as the basic unit of socialization, becomes involved in ensuring that values of peace and tolerance are transmitted to succeeding generations.
Во вторник высокопоставленный сотрудник американской разведки заявил, что ему неизвестно о случаях продажи готовой BM-25, хотя, вероятно, компоненты Ирану передавались. A senior U.S. intelligence official said Tuesday that he was unaware of any sale of a complete BM-25, although there was probably a transfer of kits.
Произвольные данные, которые передавались в параметре ref, добавляются в ссылку m.me. The arbitrary data that was originally passed in the ref param added to the m.me link.
Аналогичным образом, принятые ИМО Общие принципы систем судовых сообщений и требований к судовым сообщениям, включая руководство по передаче сообщений об инцидентах, связанных со сбросом опасных грузов, вредных веществ и/или загрязнителей моря, требуют, чтобы при нахождении судна в районе или около района, для которого установлена система судовых сообщений, сообщения передавались в назначенную береговую станцию этой системы. Likewise, the IMO general principles for ship reporting systems and ship reporting requirements, including guidelines for reporting incidents involving dangerous goods, harmful substances and/or marine pollutants, recommend that when a ship is within or near an area for which a ship reporting system has been established, reports should be transmitted to the designated shore station of that system.
Можно предположить, что документы в частном порядке передавались из рук в руки за пределами зала заседаний, и в частности в баре; Постоянный делегат хотел бы подчеркнуть, что практика раздачи внутренних документов Движения за дружбу между народами и против расизма лицам, которых они могут заинтересовать, является общепринятой. It may be that documents were passed round privately outside the meeting room, particularly in the bar; the permanent delegate feels bound to point that this is an entirely normal practice: he has given internal documents of the Movement against Racism and for Friendship among Peoples to persons who might be interested.
Освещение миссии Верховного комиссара в Африку также осуществлялось в рамках тематических передач, которые готовились и передавались французским телевизионным каналом Швейцарии и телекомпанией “Reseau France Outremer” в программах, транслировавшихся на Африку из Парижа. Coverage of the High Commissioner's mission to Africa was carried as well in features produced and broadcast by Switzerland's French television channel and by Réseau France Outremer in its programmes transmitted to Africa from Paris.
канал переправки турецких граждан, в основном курдов, через Приштинский аэропорт «Слатина», Черногорию и Белград, где они передавались лицам, занимающимся незаконным провозом, и доставлялись в место назначения возле границы с Хорватией. The channel for the transfer of Turkish citizens, mainly Kurds, via Pristina Airport “Slatina”, Montenegro and Belgrade, where they were taken over by persons involved in illegal transfer and transported to a destination near the border with Croatia.
Самая большая проблема в семье. Именно там раньше передавались традиции питания, сформировавшие наше общество. The biggest problem with the home is that used to be the heart of passing on food, food culture, what made our society.
обеспечивать, чтобы при передаче опыта военнослужащим и сотрудникам сил безопасности и полиции другой страны и/или при их профессиональном обучении не передавались умения, знания или методы, которые могут использоваться в стране-реципиенте для совершения пыток. To ensure that the transfer of expertise to, and/or training of, military, security and police personnel of another country does not involve the transfer of skills, knowledge or techniques likely to lend themselves to torture in the recipient country.
Кухня и язык могут так тесно переплестись, потому что традиционные рецепты передавались устно, из уст к устам. Cuisine and language may well be so entwined, because traditionally recipes were passed on by word of mouth.
Тем не менее, ядерные материалы передавались другим странам для захоронения, а прецеденты международного захоронения существуют в смежной области токсичных химических отходов, когда предусматривался согласованный взаимный обмен отходами через границы с целью оптимального рециклирования и окончательного захоронения. Nevertheless, nuclear materials have been transferred to other countries for disposal and precedents for international disposal exist in the related area of toxic chemical wastes, with the agreed mutual exchange of waste across boundaries for optimal recycling and final disposal.
Тем не менее, старые впечатления, что Мусульмане являются менее надежными, пережили и передавались от семьи к семье, а также сообществами. Yet old impressions of Muslims being less trustworthy have endured, passed down through families and networks.
Министерство обороны обеспечивает строгий контроль за импортом и экспортом боеприпасов и всего боевого оружия в соответствии с национальными законами путем лицензирования разрешений на импорт и экспорт, с тем чтобы эти боеприпасы и оружие не передавались и не реэкспортировались в другие страны. The Ministry of Defence has strictly controlled the import and exports of the munitions and all military weapons in accordance with national laws by licensing import and export permits so that they are not re-transferred or re-exported to other countries.
Из истории выпадали тысячи имен, реальные дела людей "передавались" другим, искажались природа, мотивы и деятельность партий, групп, национальных движений и сословий. Thousands of names fell out of the history, people’s deeds were “passed” to others, and the nature, motives, and activities of parties, groups, national movements, and classes were distorted.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.