Sentence examples of "повести" in Russian

<>
Они просто решили повести их за собой. They merely decided to lead them.
Во имя любви сочиняют песни и исполняют танцы. О любви слагают стихи и повести, They sing for love, they dance for love, they compose poems and stories about love.
Богатые страны должны повести за собой всех остальных. Rich countries need to lead the way.
Но для этого Европа должна повести за собой остальной мир. But it is up to Europe to take the lead in achieving it.
Подтекст таков: никто другой, кроме Владимира Путина, не сможет повести за собой Россию в эти трудные времена мирового хаоса. The implication: No one other than Vladimir Putin is capable of leading Russia in the current hard times of international turbulence.
Можно также задаться вопросом, не может ли этот президент повести их в другом направлении, в сторону традиционно характерного для республиканцев изоляционизма. One may also wonder whether this president could lead them in another direction, to traditional Republican isolationism.
Надо показать качества и управленческий стиль, способные повести людей за собой, вдохновить, привить желание быть частью команды. Ладно, допустим всё это есть, And you have the charisma and the management style and the ability to get people to follow your lead, to inspire them, to motivate them to be part of your team.
Страна может повести за собой весь Ближний Восток по пути построения живой многопредставительной демократии или вернуться к местной коррумпированной политике под иностранной опекой. It can choose to lead the Middle East into vibrant multi-sectarian democracy or slump back into corrupt local politics under foreign tutelage.
Твердый как сталь Рокоссовский, переживший довоенные сталинские чистки в рядах офицерского корпуса, позволил полковнику искупить свою вину и повести в бой временно сформированное подразделение. Tough-as-nails Rokossovski, a survivor of Stalin’s prewar purges of the military officer corps, allowed the colonel to redeem himself and lead a makeshift unit into combat.
Я особо выделяю Америку не потому, что ее пренебрежение этой проблемой уникально, а потому, что она имеет уникальную возможность повести мир за собой в этом вопросе. I single out America not because it is unique in its neglect, but because it is unique in its capacity to lead.
Каждый из нас должен надеяться, что первый американский президент интернет-поколения сможет повести свою собственную страну и остальное человечество в более безопасное и устойчиво процветающее будущее. All of us must hope that the first Internet-generation American President can lead his own country and the rest of humanity into a safer and more sustainably prosperous future.
Сейчас мы должны повести за собой нацию, отдельные сегменты которой, благодаря циничным уловкам и полной ненависти риторике дискредитировавшего себя режима, кажется, настроены против демократии, которую мы стремимся построить. Now we must lead a nation in which - thanks to the cynical ploys and hate-filled rhetoric of a discredited regime - some sections seem to be set against the democracy we seek to build.
ЕС тогда решил действовать самостоятельно, введя свою новаторскую Европейскую систему торговли разрешениями на выбросы в надежде на то, что Европа сможет повести другие страны за собой своим примером. The EU then went ahead on its own, introducing its path-breaking European Emission Trading System in the hope that Europe could lead by example.
А в промышленном производстве, где Китай может использовать свои огромные ресурсы, чтобы повести мир в эру цифрового производства, инновации позволят увеличить добавленную стоимость на $450-780 млрд ежегодно. In manufacturing, where China can use its vast resources to lead the world in an era of digitized manufacturing, innovation can add $450-$780 billion in value each year.
Вы — те, кто может повести за собой мир в разработке более чистых технологий, в более эффективном использовании природных ресурсов и в поисках эффективных путей восстановления нашей земли, нашего воздуха и наших морей. You are the ones who can lead the world to develop cleaner technologies, more efficient uses of natural resources and effective ways to restore our land, air and sea.
Наш долг заключается в том, чтобы способствовать развитию в России таких внутренних тенденций, которые ведут к созданию более открытой политической системы, и тонко противостоять всему тому, что может повести ее в обратном направлении. The policy imperative is to foster Russian domestic trends leading toward a more open political system while subtly counteracting those that might take it in the other direction.
Дипломаты из стран Европейского Союза несколько лет питали надежду, что белорусского президента Александра Лукашенко, которого давно называют «последним диктатором Европы», удастся убедить отказаться от союза с Россией и повести Белоруссию к истинной независимости и демократии. FOR SEVERAL years, diplomats in the European Union have nourished the notion that Belarusan President Alexander Lukashenko, long known as "Europe's last dictator," could be teased away from his alliance with Russia and induced to lead his country toward genuine independence and democracy.
Перед международным сообществом также стоит важнейшая задача, а именно повести за собой стороны по трудной и многообещающей дороге к миру, о чем говорится в заявлении государств-участников «четверки» от 4 мая текущего года и в плане «дорожная карта». The international community also has a crucial task at hand, and that is to take the parties by the hand along the challenging and laborious road leading to peace, as described by the Quartet principals in their 4 May statement and in the road map.
И я обнаружила, что если обучение встроено в контекст реального мира, если размыть границы между школой и жизнью, тогда дети пойдут по пути понимания знаний. Они смогут увидеть изменения, опробовать их на себе, измениться, а затем помочь другим, повести их за собой. And I uncovered that if learning is embedded in real-world context, that if you blur the boundaries between school and life, then children go through a journey of "aware," where they can see the change, "enable," be changed, and then "empower," lead the change.
Целый день Качиньский и Орбан дружелюбно улыбались и похлопывали друг друга по плечу на ежегодной конференции в городке Крыница-Здруй, которая изображается как своего рода региональный Давос и где Орбан был объявлен «Человеком года», а затем объявили, что готовы повести за собой 100 миллионов европейцев ради перестройки Евросоюза в национальном и религиозном духе. After a day of grinning, backslapping bonhomie at this year’s Krynica conference, which styles itself a regional Davos, and which named Orbán its Man of the Year, Kaczyński and Orbán announced that they would lead 100 million Europeans in a bid to remake the EU along nationalist/religious lines.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.