Sentence examples of "поддалась" in Russian

<>
Надеюсь, ради его блага, она не поддалась тому, чему иногда поддается. I hope for his sake she doesn't give in to what she sometimes gives in to.
Теперь придется ждать целую неделю, чтобы выяснить, поддалась ли она давлению сверстников на этой пьяной вечеринке! Now, I have to wait a whole week to find out if she gave in to peer pressure at that drinking party!
Наконец, он поддался моим уговорам. Finally, he gave in to my persuasion.
Меня царицей соблазняли, но не поддался я. The tsarina tried to seduce me, but I didn't give in.
Если же Меркель поддастся на требования ограничить потоки беженцев, последствия будут не лучше. If Merkel gave in to calls for restricting the flow, the outcome wouldn't be much different.
Иначе мы поддадимся соблазну описать наших родных более грандиозными мазками по сравнению с холстом, который в этот вечер может служить основанием. Lest we give in to temptation that paints our fellow man with brushstrokes more grandiose than the canvas of the evening may warrant.
Вместо того, чтобы поддаться горю, депрессии, сдаться перед лицом насилия, Мейрид стала работать с Бетти - истовая протестантка и истовая католичка - и они вышли на улицы, чтобы сказать: "Хватит насилия". Instead of giving in to grief, depression, defeat in the face of that violence, Mairead hooked up with Betty - a staunch Protestant and a staunch Catholic - and they took to the streets to say, "No more violence."
Другая группа людей также поддалась этом заблуждению. Another group also succumbed to this delusion.
Но, по ее словам, она не поддалась этой нервозности. But she said she didn’t let it get to her.
Например, при подготовке к следующему конгрессу Французская социалистическая партия поддалась этой реальности. For example, in preparation for its next congress, the French Socialist Party has succumbed to this reality.
Я поддалась единственной истории о мексиканцах и мне не могло быть более стыдно за себя. I had bought into the single story of Mexicans and I could not have been more ashamed of myself.
Наконец она поддалась, и ее приподняли над толпой, она медленно изогнулась, как будто свисая с виселицы. Finally, it gave way and was hoisted above the crowds, twisting slowly, as if from a gibbet.
Администрация Буша не смогла предвидеть эти проблемы, затем отрицала их существование, затем преуменьшала их значение, и, наконец, поддалась панике. The Bush administration didn't see the problems coming, denied that they were problems when they came, then minimized their significance, and, finally, panicked.
Швеция, где выигрыш медианных домохозяйств от роста ВВП в период 2005-2014 годов оказался выше, не поддалась данной негативной тенденции. Sweden, where median households received a larger share of the gains from output growth in the 2005-2014 period, has bucked this negative trend.
Я была готова рассказать ему и просить ещё один шанс, но потом я увидела Брайна и сейчас больше запуталась, чем когда поддалась краткосрочному интересу оцениваемому в четверть пункта. I was ready to tell him and beg for another chance, but then I saw Brian, and now I'm more confused than when the fed - raised short-term interest rates a quarter point.
Италия, как считает Стивен Сестанович (Stephen Sestanovich), работавший специальным консультантом по бывшим республикам СССР у бывшего госсекретаря США Мадлен Олбрайт, «поддалась менталитету “рывка к Москве”, который подрывает интересы Америки и Европы» Italy has “succumbed to a race-to-Moscow mentality that has undermined American and European interests,” said Stephen Sestanovich, who served as special adviser on the former Soviet republics to former U.S. Secretary of State Madeleine Albright.
По оценкам Продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН (ФАО), которая пока ещё не полностью поддалась влиянию радикальных активистов, без пестицидов фермеры будут терять до 80% урожая из-за насекомых, болезней и сорняков. The UN's Food and Agriculture Organization (which hasn't yet completely succumbed to radical activists) estimates that, without pesticides, farmers would lose up to 80% of their harvests to insects, disease, and weeds.
После того как Япония поддалась давлению Китая и отпустила захваченный китайский траулер в сентябре 2010 года, Китай был вне себя от радости и потребовал извинений от Японии, приводя в замешательство японский истеблишмент. After Japan acceded to Chinese pressure and released a captured Chinese trawler in September 2010, China went overboard and demanded an apology from Japan, rattling the Japanese establishment.
Даже Германия, где министр внутренних дел Томас де Мезьер изначально выступал против таких запретов, поддалась давлению союзников канцлера Ангелы Меркель и предложила запретить ношение головных уборов, скрывающих лицо, в тех общественных местах, где требуется идентификация. Even Germany, whose Interior Minister Thomas de Maizière initially rejected such a ban, has succumbed to pressure from allies of Chancellor Angela Merkel and proposed a ban on face-covering veils in public places where identification is required.
В течение двух с половиной лет, группа скептически настроенных в отношении санкций стран ЕС, включая Италию, Грецию, Кипр и Венгрию, поддалась давлению со стороны канцлера Германии Ангелы Меркель и Обамы. Страны воздержались от применения своего права вето, и единство Запада в отношении Путина было сохранено. During this two-and-a-half year period, a group of sanctions-skeptical EU nations including Italy, Greece, Cyprus and Hungary has bowed to pressure from German Chancellor Angela Merkel and Obama for western unity vis-a-vis Putin and refrained from exercising their veto power.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.