Sentence examples of "подлежащим" in Russian

<>
Предвзятым и подлежащим расторжению может быть сочтен зачет требований, произведенный незадолго до возбуждения производства по делу о несостоятельности. A setoff occurring within a short time before the initiation of the insolvency proceeding may be considered prejudicial and subject to avoidance.
Затем создайте группу разноски ГК для покупок в ЕС, не подлежащим налогообложению, и назначьте группу разноски ГК налоговой группе. Then create a ledger posting group for the EU purchases that are not subject to sales tax, and assign the ledger posting group to a sales tax group.
Отдельно он задает вопрос о том, что является подлежащим в грамматическом смысле в выражении " указание на то, что подписавший согласен ". On a separate issue, he asked what was the grammatical subject of the phrase “indicate the signatory's approval”.
Получение уведомления о выселении в установленном порядке помогает и позволяет подлежащим выселению лицам провести оценку стоимости своего имущества, инвестиций и других материальных благ, которые могут пострадать в этом процессе. Due eviction notice should allow and enable those subject to eviction to take an inventory in order to assess the values of their properties, investments and other material goods that may be damaged.
Если ваше юридическое лицо находится в стране или регионе Европейского Союза (ЕС) и покупает номенклатуры у поставщика из другой страны или региона ЕС, ваше юридическое лицо должно представлять отчетность по покупкам, не подлежащим налогообложению. If your legal entity is located in a country/region in the European Union (EU), and you buy items from a vendor in another country/region in the EU, your legal entity must account for purchases that are not subject to sales tax.
внесение поправки в статью 4 (2) Постановления (EC) 866/2004, с тем чтобы разрешить товарам, подлежащим экспортной дотации или интервенционистским мерам, пересекать линию в район, находящийся под эффективным контролем правительства Республики Кипр, без обложения таможенными пошлинами или сборами аналогичного; Amendment of Article 4 (2) of Regulation (EC) 866/2004 so that goods eligible for export refunds or intervention measures will be allowed to cross the line to the area under the effective control of the Government of the Republic of Cyprus without being subject to customs duties or charges having an equivalent effect;
Этот проект типового положения также оставляет возможности для толкования в вопросе о том, обладает ли концессионер правом- подлежащим, возможно, принудительному исполнению через согласованные механизмы регулирования споров- требовать продления концессионного договора или же вопрос о таком продлении должен всегда выноситься на переговоры и согласование между сторонами. The draft model provision also left room for interpretation as to whether a concessionaire had a right, possibly enforceable through the agreed dispute settlement mechanisms, to demand an extension of the concession contract or whether an extension was always subject to negotiation and agreement between the parties.
Большинство делегаций сочли, что первоначальное предложение Германии не предполагает внесения изменений в существующий текст в том смысле, что требования, применяемые к транспортным средствам, подлежащим процедуре допущения к перевозке, распространяются не только на транспортные средства-тягачи, но и на прицепы и полуприцепы, кроме тех случаев, которые предусмотрены специальным положением V2 (2) раздела 7.2.4. The majority of delegations considered that the initial proposal by Germany did not constitute an amendment to the existing text, since the requirements for vehicles subject to approval applied both to drawing vehicles and to trailers and semi-trailers, except for the cases indicated in special provision V2 (2) of section 7.2.4.
Статья 21 этого Кодекса гласит: " Любое лицо, на которое распространяется действие положений настоящего Кодекса и которое в военное время совершает любое деяние, причиняющее ущерб лицам или собственности, подлежащим защите в соответствии с международными соглашениями, государством-участником которых является Йеменская Республика, наказывается лишением свободы на срок до 10 лет или санкциями, соразмерными тяжести этого преступления. According to article 21 of the Code: “A penalty of up to 10 years'imprisonment or sanctions commensurate with the results of the crime shall be inflicted on any person subject to the provisions of this Code who, in time of war, commits an act that causes damage to persons or property entitled to protection under the terms of international agreements to which the Republic of Yemen is a party.
Этот срок может быть неограниченным сроком, истекающим только в случае санкционированной регистрации документа о его прекращении; фиксированным (в том числе бесконечно большим) сроком, который был выбран тем, кто осуществлял регистрацию первоначально, при условии его продления путем регистрации документа о его продлении; или фиксированным на основании закона сроком, подлежащим продлению путем регистрации документа о продлении срока. The period may be: of unlimited duration, ended only by the authorized filing of a termination; a fixed term (including infinity) selected by the filer initially, subject to extension by the filing of a continuation; or a statutory fixed term, subject to extension by the filing of a continuation.
В статье 21 Кодекса о воинских преступлениях и наказаниях указывается: " Любое лицо, на которое распространяется действие положений настоящего Кодекса и которое в военное время совершает любое деяние, причиняющее ущерб лицам или собственности, подлежащим защите в соответствии с международными соглашениями, государством-участником которых является Йеменская Республика, наказывается лишением свободы на срок до 10 лет или санкциями соразмерными тяжести этого преступления. According to article 21 of the Code of Military Crimes and Penalties: “A penalty of up to 10 years'imprisonment or sanctions commensurate with the results of the crime shall be inflicted on any person subject to the provisions of the present Code who, in time of war, commits any act that causes damage to persons or property entitled to protection under the terms of international agreements to which the Republic of Yemen is a party.
Общая программа отбора требует, чтобы заявители имели " существенную связь " с Северной Ирландией и, согласно Закону об иммиграции и представлении убежища 1999 года, от Жилищного управления требуется обеспечить, чтобы аренда или разрешение на аренду жилья, находящегося в его ведении, не предоставлялись лицам, подлежащим иммиграционному контролю, если они не обладают статусом беженцев или не имеют бессрочного или специального разрешения находиться на территории Соединенного Королевства. The common selection scheme requires applicants to have a “substantial connection” with Northern Ireland and, by virtue of the Immigration and Asylum Act 1999, the Housing Executive is required to ensure that tenancies or licences of its accommodation are not allocated to persons subject to immigration control unless they have refugee status or indefinite or exceptional leave to remain in the United Kingdom.
Некоторые фонды подлежат значительным ограничениям. Some funds are subject to considerable restrictions.
Предметы и документы, не подлежащие изъятию. Objects and documents not subject to impoundment.
Новый Кодекс о браке и семье не прошел еще первого чтения и подлежит дальнейшему изменению. The new Marriage and Family Code had not yet passed the first reading and was due for further modification.
Только тогда, когда будут укрощены спекулянты, такая смелая – и очень рискованная – валютная политика может подлежать обсуждению. Only when the speculators are brought to heel should such a bold – and highly risky – monetary policy even be up for discussion.
Текущий договор об аренде будет подлежать. The, the current lease - will be subject to.
Вопросы соблюдения, подлежащие рассмотрению: обязательство по сокращению потребления ХФУ Compliance issues subject to review: CFC consumption reduction commitment
Отмечается, что Европейский союз и Международная морская организация приняли план постепенного изъятия из эксплуатации однокорпусных танкеров, в результате чего в самое ближайшее будущее демонтажу будет подлежать значительное количество судов. It is noted that the European Union and the International Maritime Organization has instituted a phase-out scheme for single-hull tankers which will lead to a large number of ships being due for dismantling in the very near future.
подлежит призыву на срочную военную службу; He is subject to call-up for compulsory military service;
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.