OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
Некоторые права приобретают особое значение в ситуации лиц, ставших объектом торговли; к их числу относятся право на справедливое судебное разбирательство, включая предоставление доступа к судебным гарантиям; защита от произвольного задержания; право на жизнь и личную неприкосновенность; право на свободу от пыток, подневольного труда и видов практики, сходной с рабством; право на здоровье, образование и жилье; право на свободу от дискриминации и т.д. Certain rights are particularly relevant to the situation of trafficked persons, such as the right to a fair trial, including access to judicial guarantees; protection from arbitrary detention; the right to life and physical integrity; the right to freedom from torture, forced labour and slavery-like practices; the right to health, education and housing; the right to freedom from discrimination and so on.
Г-жа Рейтц пояснила, что торговля людьми рассматривается в образовательных материалах, подготовленных ее организацией, и также сослалась на содержащиеся в ее документе положения о том, как в международных документах определяются рабство и сходная с рабством практика, включая рабство, принудительный труд, подневольный труд, положение раба, свобода выбора работы и торговля людьми. Ms. Reitz explained that trafficking was being dealt with in the educational tools developed by her organization and also referred to the definitions provided in the paper of how slavery and slavery-like practices are defined in international instruments, including slavery, forced labour, servitude, servile status, freedom to choose work and trafficking.
перевести их приверженность делу прогрессивной и эффективной ликвидации детского труда, противоречащего признанным международным стандартам, на язык конкретных действий и настоятельно призывает их в первоочередном порядке ликвидировать самые порочные формы детского труда, такие, как принудительный труд, насильственная или принудительная вербовка детей для использования в вооруженном конфликте, подневольный труд и другие формы рабства; To translate into concrete action their commitment to the progressive and effective elimination of child labour contrary to accepted international standards, and urges them, as a matter of priority, to eliminate the worst forms of child labour, such as forced labour, forced or compulsory recruitment of children for use in armed conflict, bonded labour and other forms of slavery;
С учетом своих собственных достижений Рабочая группа рекомендует продолжать уделять конкретное внимание рассмотрению приоритетных тематических вопросов, таких, как торговля людьми, эксплуатация проституции, эксплуатация домашней прислуги, принудительные браки, насилие в семье, принудительный и подневольный труд, а также условия труда, равносильные рабству или граничащие с рабством, в том числе в контексте экономической глобализации. The Working Group recommends that, building on its own achievements, specific consideration continue to be given to priority thematic issues such as trafficking in persons, the exploitation of prostitution, the exploitation of domestic workers, forced marriages, domestic violence, forced and bonded labour, and working conditions amounting to slavery or near slavery, including in the context of economic globalization.
В результате отмены конституции потеряли силу многие конституционные положения, касающиеся права на труд и права на справедливые и благоприятные условия труда, включая, в частности, положения, запрещающие принудительный и подневольный труд детей в возрасте до 16 лет, и положения, предусматривающие надлежащую оплату труда, оплачиваемые выходные дни, периодический оплачиваемый отпуск и устанавливающие законные пределы допустимой продолжительности рабочего дня. As a result of the abrogation of the Constitution, many constitutional provisions concerning the right to work and to just and favourable conditions of work are not in effect, such as provisions prohibiting forced and bonded labour by children under the age of 16 and those providing for reasonable pay, paid holidays, periodic paid vacation and legal limits on allowable hours of work.
В число тематических сюжетов входили: " Жизнь на оккупированных палестинских территориях ", " Новые принципы защиты 20 млн. внутренних перемещенных лиц в мире ", " Усилия ООН по укреплению прав женщин ", " Международное сообщество на страже культовых мест ", " Новый законопроект о правах собственности для женщин в Непале ", " Права человека- для питания ", " Кампания против секс-торговли и торговли людьми ", " Бедственное положение женщин ", " Долой подневольный принудительный труд " и т.п. Some of the topics featured included: “Life in the occupied Palestinian territories”; “New guidelines for protecting the world's 20 million internally displaced persons”; “The UN's efforts to secure the rights of women”; “The international community to protect religious sites”; “A new bill on property rights for women in Nepal”; “Human rights for food”; “a campaign against sex trade and human trafficking”; “The plight of refugees”; “Breaking the bonds of forced labour” and more.
Дискриминация проявляется, в частности, в форме распространенности практики детского и подневольного труда, несправедливой оплаты труда, безработицы и отчаяния. Manifestations of discrimination include high instances of child and bonded labour, unequal pay, unemployment and emotional devaluation.
Аналогичным образом Закон о запрещении подневольного труда 2001 года освободил всех подневольных трудящихся (камайа), которые традиционно работали на своих помещиков. Similarly, the Bonded Labour (Prohibition) Act, 2001, has liberated all bonded labourers (Kamaiya) who used to work traditionally for their landlords.
В 1996 году Верховный суд и министерство труда объявили об увеличении материальной помощи, предоставляемой освобожденным от подневольного труда работникам, как взрослым, так и детям. In 1996 both Supreme Court and the Ministry of Labour announced increases in the amounts to be made available to released adult and child labourers.
В целях надлежащего исполнения Закона об отмене подневольного труда 1976 года в административных единицах штатов, где отмечались случаи применения принудительного труда, были созданы " комитеты бдительности ". For proper enforcement of the Bonded Labour System (Abolition) Act, 1976, vigilance committees have been set up in subdivisions of States where bonded labour has been reported.
На скамье подсудимых сидели архитекторы и организаторы Холокоста, а также прочих бесчисленных преступлений нацистского режима. Среди них были Герман Геринг (Hermann Goering), глава Люфтваффе и руководитель нацистской программы по перевооружению; Ганс Франк (Hans Frank), «краковский мясник», превративший Польшу в собственное феодальное поместье; Фриц Заукель (Hans Sauckel), разработавший нацистскую программу по использованию подневольного труда. Here in the dock were the architects and enforcers of the Holocaust and the Nazi regime’s countless other crimes – among them were Hermann Goering, head of the Luftwaffe and the Nazi rearmament effort; Hans Frank, who had treated Poland like his personal fiefdom and acquired the nickname “the Butcher of Kracow”; Hans Sauckel, who had organised the Nazi slave labour programme.
Закон предусматривает ликвидацию подневольного труда, системы подневольного труда и принуждения к труду в оплату долгов. The Act provides for the abolition of bonded labour, bonded labour system and bonded debt.
Всемирной конференции следует признать неописуемые страдания миллионов мужчин, женщин и детей, вызванные рабством, трансатлантической торговлей рабами, трудом по кабальным договорам и другими формами подневольного труда, и призвать государства, которые осуществляли эту практику, пользовались ею или обогащались за счет нее, принести свои недвусмысленные извинения жертвам этих актов и их последствий. “The World Conference should acknowledge the untold suffering of millions of men, women and children as a result of slavery, the transatlantic slave trade, indenture ship and other forms of servitude, and call upon States that practised, benefited or enriched themselves from these activities to express their apology explicitly to the victims of these acts and their consequences.
В соответствии с этим решением в первоочередном порядке был рассмотрен вопрос торговли людьми, в особенности женщинами и детьми (1999 год); вопрос, касающийся кабального труда и долговой кабалы (2000 год); вновь вопрос, касающийся торговли людьми (2001 год); и вопрос эксплуатации детей, в частности в контексте проституции и подневольного труда в качестве домашней прислуги (2002 год). In accordance with that decision, priority consideration was given to trafficking in persons, in particular women and children (1999); to bonded labour and debt bondage (2000); again to the issue of trafficking in persons (2001); and to the issue of exploitation of children, particularly in the context of prostitution and domestic servitude (2002).
В заключительном документе Конференции была также подчеркнута важность принятия законов для пресечения практики, которая ставит под угрозу жизнь человека или приводит к различным формам подневольного труда и эксплуатации, таким, как долговая кабала, рабство, сексуальная эксплуатация и эксплуатация труда. The final document of the Conference also highlighted the importance of implementing laws against practices that endanger human lives or lead to various kinds of servitude and exploitation, such as debt bondage, slavery, sexual and labour exploitation.
будучи глубоко обеспокоена содержащейся в нем информацией о серьезных нарушениях всех прав человека, затрагивающих миллионы людей во всем мире в результате эксплуатации трудящихся-мигрантов и лиц, работающих в качестве домашней прислуги, подневольного и детского труда, сексуальной эксплуатации детей, торговли людьми, неправомерного использования Интернета в целях сексуальной эксплуатации, торговли детьми, детской проституции и детской порнографии, Deeply concerned at the information provided on the serious situations of human rights violations affecting millions of human beings throughout the world on account of the exploitation of domestic and migrant workers, slave and child labour, the sexual exploitation of children, the traffic in persons, the abusive use of the Internet for the purpose of sexual exploitation, the sale of children, child prostitution and child pornography,
Важно, чтобы предложения работы не предусматривали принудительного, подневольного и рабского труда и неприемлемых форм детского труда. It is imperative that offers of employment exclude forced, bonded and slave labour and unacceptable forms of child labour.
Его приговорили к 200 часам неоплачиваемого труда. He was sentenced to 200 hours of unpaid work.
Я без труда нашёл его офис. I had no difficulty in finding his office.
Он без труда залез на дерево. He climbed up the tree without effort.

Advert

My translations