Sentence examples of "порождает" in Russian with translation "engender"

<>
Более того, она порождает новые виды изменений. And more than that, it's engendering new kinds of change.
Ничто из этого не порождает чувство олимпийской солидарности и международной дружбы. None of this engenders a sense of Olympic solidarity and international friendship.
Безнаказанность порождает новые конфликты внутри отдельных стран, между соседними государствами, в целых регионах. Impunity engenders new conflicts within countries, between neighbouring States and in whole regions as well.
Неравенство в доступе к возможностям усугубляет социальные конфликты, ослабляет управляемость и порождает социальное насилие. The lack of equity in access to opportunity intensifies social conflict, reduces governability and engenders social violence.
Питаемый религиозной риторикой и кровавой историей, конфликт порождает некоторую страсть и иррациональность, которые трудно урезонить. Fueled by religious rhetoric and a bloody history, the conflict engenders a degree of passion and irrationality that is difficult to moderate.
Он порождает хаос, страх и чувство опасности, равно как нестабильность и неспокойствие на всех направлениях. It engenders chaos, fear and insecurity, as well as instability and uncertainty on all fronts.
Но широкое распространение данного влияния на мировые финансовые рынки, которое обычно порождает геополитическая напряженность не состоялось. But the more generalized contagion to global financial markets that geopolitical tensions typically engender has failed to materialize.
Проще говоря, когда есть импульс изменить мир, академия чаще порождает образованную беспомощность, нежели ощущение силы и власти. Simply put, when the impulse is to change the world, the academy is more likely to engender a learned helplessness than to create a sense of empowerment.
Коррупция порождает бедность, которая, в свою очередь, приводит к умалению экономических, политических, социальных, гражданских и культурных прав. Corruption creates poverty, which in turn engenders denial of economic, political, social, civil and cultural rights.
На жаргоне экономистов низкий спрос порождает недостаточное предложение, что создает еще большие трудности для безинфляционного восстановления экономического роста. In the jargon of economists, low demand will engender low supply, making a non-inflationary recovery even more difficult to achieve.
Цикл, в котором процветание порождает мир, который в свою очередь подпитывает еще большее процветание, также очевиден в инвестировании в образование. The virtuous cycle by which prosperity engenders peace, which in turn fuels greater prosperity, is also apparent in education investment.
«Полет Юрия Гагарина является вдохновением, которое порождает порыв к превосходству. Вдохновение, которое раздувает страсть для достижения мечты, особенно среди молодежи. “Yuri Gagarin’s flight is an inspiration that engenders a quest for excellence; an inspiration that fans the flames of passion to pursue a dream, especially among the young.
Такая двойная система законодательства порождает в стране социально-культурные, политические и экономические конфликты в отношении доступа к земельным ресурсам и владения землей. This dual system engenders sociocultural, political and economic conflicts over land access and ownership in the country.
Было бы трудно найти более эффективный механизм для решения таких глобальных проблем, чем то тесное динамичное сотрудничество и добрая воля между государствами и народами, которые порождает многосторонность. One would be hard pressed to find a more effective mechanism for tackling such global problems than the type of close, dynamic cooperation and goodwill among States and peoples that multilateralism engenders.
Цели Навального и Стрелкова кажутся довольно утопичными, учитывая то, что эти соседние страны не хотят объединяться, а также зависимость России от экспорта сырья, которая порождает монополизацию и централизацию. Both men's goals are somewhat utopian, given neighboring countries' reluctance to reunite and Russia's dependence on raw materials exports, which naturally engenders corruption-friendly monopolization and centralization.
Кроме того, международному сообществу следует рассматривать нищету в качестве причины терроризма, поскольку если сама по себе нищета и не порождает насилия, она тем не менее является одним из способствующих факторов. Furthermore, the international community must imperatively tackle the question of poverty as a root cause of terrorism, for while it was true that poverty alone did not engender violence, it was nevertheless a contributory factor.
Независимо от того, считают ли коррупцию серьезной, грубой, эндемической, системной, утонченной или отточенной, она порождает отказ во всех правах, в частности в экономических, социальных и культурных правах, что негативно сказывается главным образом на бедных слоях населения. Whether the corruption is described as acute, crude, endemic, systemic, refined or polished, corruption engenders the denial of all rights, in particular economic, social and cultural rights, impacting negatively mainly on the poor.
Вполне понятно, что это порождает страхи и сомнения у потенциальных членов такого объединения, которые опасаются за свой суверенитет. А что касается Украины, то это подталкивает ее в более надежные и безопасные объятия уже сложившихся и полностью оформившихся альтернатив. This understandably engenders fears and doubts among the potential members for the integrity of their sovereignty and, in the case of Ukraine, pushes them towards the more secure embrace of already established alternatives.
Эта дегуманизация также порождает огромных масштабов коррупцию, на которой наживаются похитители и торговцы мальчиками, девочками и подростками, а также те, кто использует их, превращая в объект злоупотреблений, рабского труда, сексуальной эксплуатации, проституции и порнографии, трагическим венцом чего является ВИЧ/СПИД и постоянно растущее число его ни в чем не повинных жертв. This dehumanization also engenders the enormous corruption of thieves and traffickers of girls, boys and adolescents and of those who use them and make them the target of abuse, slave labour, sexual exploitation, prostitution and pornography, with the tragic sequel of HIV/AIDS and its ever growing number of innocent victims.
Нет сомнений, что Иран ? с его долгой историей секретности и притворства – заслуживает сильной враждебности и недоверия, которые продолжает порождать его ядерная программа. There is no doubt that Iran – with its long history of secrecy and dissimulation – deserves the intense hostility and distrust that its nuclear program continues to engender.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.