Sentence examples of "поставить под вопрос" in Russian

<>
Такие государства, также могут поставить под вопрос наш традиционный подход к вопросу национального суверенитета. Such states call into question our traditional attitude towards national sovereignty.
Но данную позицию трудно совместить с неспособностью Германии поставить под вопрос евро или европейские структуры и договоры. But that position is difficult to reconcile with Germany's inability to call into question the euro or European structures and treaties.
Неудачи одной страны могут угрожать экономике всего ЕС и могут поставить под вопрос плоды 60-ти лет интеграции. One country's failures can threaten the entire European economy, and can call into question the fruits of 60 years of integration.
Кроме того, проведение конференции полномочных представителей выльется в длительный процесс, результат которого непредсказуем, и может поставить под вопрос сбалансированность текста, с большим трудом достигнутую за 40 лет работы. Furthermore, the holding of a conference of plenipotentiaries would result in a lengthy process, unpredictable in outcome, and could call into question the balance of the text, laboriously achieved over 40 years.
Комитет считает, что соответствующие суды Гааги, которые слушали дело автора, состояли из штатных профессиональных судей, которые не связаны с ДББ, и что автор не представил никаких конкретных обстоятельств, которые могли бы поставить под вопрос беспристрастность и независимость этих судей. The Committee observes that the relevant Hague Courts which heard the author's case were composed of full-time professional judges who had no ties with DBB and that the author has not put forward any specific circumstances which would call into question these judges'impartiality and independence.
Вывод американских войск из Афганистана не должен поставить эту стабильность под вопрос. America's withdrawal from Afghanistan must not be allowed to call this stability into question.
Вторжение в Ирак под предводительством Соединенных Штатов поставило под вопрос эффективность сегодняшней международной системы. The US-led invasion of Iraq called into question the efficacy of today's international system.
В частности, недавно вновь проанализированные данные поставили под вопрос экономические масштабы и роль финансовых услуг. In particular, newly revised data have called into question the economic scope and role of financial services.
Это недоверие привело еврозону на грань взрыва, а также поставило под вопрос само будущее объединенной Европы. This lack of trust has brought the eurozone to the cusp of implosion, and is calling into question the very future of European unity.
Осуществив аннексию Крыма в нарушение норм международного права, Россия поставила под вопрос основные принципы европейской мирной архитектуры. Russia’s annexation of Crimea violated international law and called into question the very foundations of Europe’s security architecture.
Однако, несмотря на эти хорошие новости, политика континента перевернулась вверх тормашками, поставив под вопрос возможность сохранения экономического успеха. Yet, despite this good news, the continent's politics have turned upside down, calling into question whether economic success can be sustained.
Новая волна бюджетных дефицитов и нестабильности валютных курсов, таким образом, поставит под вопрос самое главное и самое ценное наследие 1990-х: A new wave of deficits and exchange-rate instability would thus call into question the most fundamental and beneficial legacy of the 1990s:
Приостановка переговоров в рамках Дохинского раунда поставила под вопрос тот прогресс, который уже был достигнут, и в определенной степени подорвала доверие к многосторонней системе торговли. The suspension of the Doha negotiations had called into question the progress that had been achieved, and to some extent had undermined trust in the multilateral trading system.
Новая волна бюджетных дефицитов и нестабильности валютных курсов, таким образом, поставит под вопрос самое главное и самое ценное наследие 1990-х: серьезные шаги навстречу либерализации торговли. A new wave of deficits and exchange-rate instability would thus call into question the most fundamental and beneficial legacy of the 1990s: the major push for trade opening and liberalization.
Совсем недавно Россия восстановила коммерческое авиасообщение с этой страной, однако взрывы террористов-смертников в двух коптских церквях в Вербное воскресенье поставил под вопрос данные Сиси гарантии безопасности. While Russia recently restored commercial flight service to the country, the suicide bombings at two Coptic churches on Palm Sunday have called into question Sisi’s promise of security.
Избрание президентом США Дональда Трампа, который построил свою предвыборную кампанию на платформе правил торгового протекционизма и поддержки «традиционных» отраслей промышленности, поставило под вопрос будущее нормотворчество в сфере цифровых технологий. The election of President Donald Trump in the US, who campaigned on a platform of protectionist trade rules and support for “traditional” manufacturing industries, has called into question the future of digital rulemaking.
Финансовый кризис вынудил суверенные государства заместить частные кредиты, которые рухнули, своими собственными кредитами, и каждое государство Европы должно было поступить так на свое собственное усмотрение, что поставило под вопрос кредитоспособность европейских правительственных облигаций. The financial crisis forced sovereign states to substitute their own credit for the credit that had collapsed, and in Europe each state had to do so on its own, calling into question the creditworthiness of European government bonds.
Путинские действия поставили под вопрос один из центральных принципов перезагрузки администрации Обамы: что работа над многочисленными соглашениями, расширение контактов и развитие взаимоотношений (в том числе, через двустороннюю президентскую комиссию) позволит двум странам добиться успехов в разрешении давних разногласий, упомянутых выше. Putin’s actions have called into question one of the central tenets of the Obama administration’s reset: that working on multiple agreements, increasing the number of contacts and broadening the relationship (including through the Bilateral Presidential Commission) would allow the two countries to make progress on the long-standing disagreements outlined above.
Доля таких респондентов значительно превысила процентную долю тех, кто заявил о негетеросексуальной ориентации, и УАГСШ пришло, исходя из этого, к выводу о том, что результаты поставят под вопрос точность любых данных, собранных с помощью этого вопроса в переписи и соответственно полезность собранных таким образом данных. This far outweighed the percentage of respondents who declared a non-heterosexual orientation, and GROS concluded from this that the results would call into question the accuracy of any data gathered by such a question in the Census and hence the utility of the data collected in this way.
Поэтому делегация Соединенных Штатов выступает против решения Пятого комитета, которое приведет к расширению сферы охвата реестра ущерба и создаст существенное и нефиксированное финансовое обязательство для политически ангажированного мандата, поставив под вопрос эффективность Организации, которая не в состоянии начать реформы и оставляет нерешенными многие из стоящих перед ней проблем. His delegation accordingly opposed action by the Fifth Committee which would lead to expansion of the scope of the Register of Damage and make a substantial and open-ended financial commitment to a politically charged mandate, calling into question the Organization's efficiency at a time when it was failing to institute reform and leaving many challenges unaddressed.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.