Sentence examples of "предпринимать" in Russian with translation "undertake"

<>
Правительство неоднократно обязывалось предпринимать реформы и слушать свой народ. The government has repeatedly pledged to undertake reforms and listen to its people.
Конечно, всегда намного легче убеждать других предпринимать болезненные реформы, чем взглянуть на себя. It is, of course, always much easier to encourage others to undertake painful reforms than to look inward.
Мы можем предпринимать операции для вас в пунктах в нерегулируемых коллективных схемах инвестирования. We may undertake Transactions for you in units in unregulated collective investment schemes.
По общему признанию, Путин не захочет предпринимать наземное вторжение на территорию стран-членов НАТО. Admittedly, it’s improbable that Putin would undertake a ground invasion of a NATO member.
Прежде всего, следует отметить, что меры, касающиеся предложения, лучше всего предпринимать тогда, когда имеется полная занятость. For starters, supply-side measures can best be undertaken when there is full employment.
Республика Беларусь будет и далее предпринимать целенаправленные меры по углублению сотрудничества и развитию дружественных отношений с Республикой Куба. The Republic of Belarus will continue to undertake determined measures to strengthen cooperation and develop friendly relations with the Republic of Cuba.
Она представляет собой практический механизм, позволяющий этим сотрудникам объединять свои ресурсы, обмениваться опытом и идеями и предпринимать совместные действия. This is a practical tool that allows them to pool their resources, share expertise, exchange ideas, and undertake joint action.
Азербайджанская Республика будет и в дальнейшем предпринимать целенаправленные меры для углубления сотрудничества и развития дружественных отношений с Республикой Куба. The Republic of Azerbaijan will continue to undertake determined measures to strengthen cooperation and develop friendly relations with the Republic of Cuba.
Республика Беларусь будет и в дальнейшем предпринимать целенаправленные меры для углубления сотрудничества и развития дружественных отношений с Республикой Куба. The Republic of Belarus will continue to undertake determined measures to strengthen cooperation and develop friendly relations with the Republic of Cuba.
Совет призывает государства-члены предпринимать энергичные действия с целью ограничить поставки стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов в районы нестабильности. The Council encourages Members to undertake vigorous actions aimed at restricting the supply of small arms, light weapons and ammunitions to areas of instability.
Во-вторых, наличие и величина издержек переходного периода означает, что не стоит предпринимать все меры, которые снижают вероятность возникновения финансовых кризисов. Second, the existence and magnitude of transition costs means that not everything that reduces the probability of financial crises is worth undertaking.
Усиление контроля за миграцией надо предпринимать одновременно с борьбой против исламистского терроризма, поскольку общество – правильно или ошибочно – убеждено, что эти две проблемы связаны. Efforts to control migration must be undertaken alongside the fight against Islamist terrorism, because the public – rightly or wrongly – has come to believe that the two issues are linked.
Пока не будут введены надлежащие меры, государствам-поставщикам было бы целесообразно не предпринимать новых инициатив, сопряженных с передачей подобного оборудования и технологии дополнительному кругу государств. Until appropriate measures are in place, it would be prudent for supplier states not to undertake new initiatives involving the transfer of such equipment and technology to additional states.
В соответствии с программой второго кабинета премьер-министра Матти Ванханена, правительство в целом обязуется предпринимать решительные усилия по поощрению равноправия во всей своей директивной деятельности. According to the Programme of Prime Minister Matti Vanhanen's second Cabinet, the Government undertakes as a whole to make determined efforts to promote equality in all its decision-making.
Однако некоторые страны не стесняются предпринимать принудительные действия и даже прибегать к применению силы против суверенных государств, игнорируя и нарушая тем самым Устав Организации Объединенных Наций. However, certain countries do not hesitate to undertake unilateral coercive actions and even resort to the use of force against sovereign States, ignoring and violating the United Nations Charter.
Это также может означать, что когда рынки почувствуют направленные на решение потенциальных проблем усилия отдельных стран, то Фонду в будущем придется предпринимать меньше усилий по спасению. It may also mean that the Fund will have to undertake fewer rescue efforts in the future as the markets come to recognize the efforts of individual countries to address potential problems.
Участники Инициативы обязуются также предпринимать совместные мероприятия с уделением особого внимания обмену опытом применения передовой практики, разработке новых управленческих механизмов и поощрению наращивания потенциала и пропагандисткой деятельности. The members of the Initiative also undertake common activities focusing on the exchange of good practices, the development of new management tools, and the promotion of capacity-building and outreach.
установление для финансовых учреждений требования предпринимать обоснованные шаги по выявлению личности номинальных собственников и собственников-бенефициаров, а также источников средств, помещенных на счета с большим объемом средств; Requiring financial institutions to undertake reasonable steps to ascertain the identity of the nominal and beneficial owners of as well as the source of funds deposited into high-value accounts;
Правительства стран "Большой восьмерки" должны в срочном порядке и неоднократно предпринимать спокойные, структурированные и последовательные попытки переговоров с египетскими коллегами по вопросу экономических реформ, необходимых для обеспечения процветания. G-8 governments should urgently and repeatedly undertake quiet, structured, and consistent communications with Egyptian counterparts about the economic reforms needed to bring about prosperity.
В Греции МВФ, вместе со своими европейскими партнерами, требовал от правительства не только сократить расходы, но и предпринимать продолжительные налоговые, пенсионные, судебные реформы, а также реформы рынка труда. In Greece, the IMF, together with its European partners, required the government not just to cut expenditures, but to undertake far-reaching tax, pension, judicial, and labor-market reforms.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.