Sentence examples of "представляло" in Russian

<>
наличие акционерных опционов представляло сильный стимул для менеджеров, стремившихся к быстрому повышению стоимости акций своих компаний. stock options provided managers with strong incentives to get the value of their stocks up fast.
Но оно в значительной степени представляло собой своего рода просвещенный эгоизм. But it did largely represent a kind of enlightened self-interest.
Кроме того, оно следило за осуществлением принятых международных актов и документов в области свобод и прав человека и гражданина, представляло соответствующие доклады и выполняло другие задачи в сфере своей деятельности. Furthermore, it followed the implementation of adopted international acts and documents in the field of the freedoms and rights of man and the citizen, submitted relevant reports and carried out other tasks within the purview of its work.
Сельское хозяйство всегда представляло наибольшую проблему для доктрины свободной торговли, обещающей поддержку и экономические возможности бедным странам, поскольку является самой искаженной сферой мировой торговли. Agriculture has always presented the greatest challenge to free-trade doctrine and its promise of empowering the poor, for it is one of the most distorted areas of global trade.
Как, например, в 19-ом веке, любое произведение, которое представляло альтернативные миры, было явно утопичным. Like for example, in the 19th century, any number of works of literature that imagined alternative worlds were explicitly utopian.
Существенный сдвиг представляло бы собой принятие в форме общей позиции Кодекса поведения Европейского союза на предмет экспорта оружия, который зарекомендовал себя с его создания в 1998 году. The adoption in the form of a common position of the EU Code of Conduct on Arms Exports, which has proved its worth since it was introduced in 1998, would constitute significant progress.
Выступление Хейгела 6 мая 2014 года представляло собой благоприятную возможность, которая была необходима администрации для защиты своих действий: хорошо продуманная и подготовленная речь перед дружественной аудиторией, которая позволит высшему чиновнику военного ведомства дать отпор настойчивым и часто безосновательным утверждениям о слабости и сокращении влияния Соединенных Штатов. Hagel’s appearance on May 6, 2014 was just the kind of opening that the administration needed to defend its record: a well-thought out and prepared speech to a friendly audience that would allow the country’s top defense official to challenge the persistent and often shallow claims of U.S. weakness and retrenchment.
Некоторые сегодня не хотят принимать терроризм, как нечто исключительное в повседневной жизни, как если бы экстремистское насилие представляло опасность, подобную дорожно-транспортным происшествиям, алкоголю или болезни. Some now want to dismiss terrorism as a feature of everyday life, as if extremist violence posed a danger similar to traffic accidents, alcohol, or disease.
Комитет считает, что информация, которой он располагает, и аргументы, выдвинутые автором, не свидетельствуют, что толкование Верховным судом применимого законодательства в деле о кассации было произвольным или представляло собой отказ в правосудии. The Committee considers that the information before it and the arguments adduced by the author fail to show that the interpretation of applicable law by the Supreme Court in cassation was arbitrary or amounted to a denial of justice.
Это было больше, чем нечестная игра: наличие акционерных опционов представляло сильный стимул для менеджеров, стремившихся к быстрому повышению стоимости акций своих компаний. Moreover, this was worse than dishonest: stock options provided managers with strong incentives to get the value of their stocks up fast.
Его первое правительство представляло девять групп крупных предпринимателей, но он быстро сократил их количество до трех. His first government represented nine big business groups, but he quickly reduced their number to three.
В отношении продолжительности разбирательств автор утверждает, что данное дело не представляло особой сложности и не нуждалось в обстоятельном расследовании, поскольку касалось исключительно вопроса о том, являлось ли продвижение его изобретения посредством владения и предполагаемого управления компанией несовместимым с его функциями государственного служащего СП. With respect to the length of the proceedings, the author submits that the matter was not particularly complex, nor did it require extensive investigation, as it solely related to the question of whether promoting his invention by owning and allegedly managing a company was incompatible with his function as a civil servant at the GAO.
Используя указанную классификацию в данном деле, совершенно ясно, что нарушение, состоящее в невозвращении на остров Хао двух агентов [майора Мафара и капитана Приёр, как предусмотрено Соглашением между сторонами], представляло собой не только существенное нарушение, но и нарушение продолжительного характера. Applying this classification to the present case, it is clear that the breach consisting in the failure of returning to Hao the two agents [Major Mafart and Captain Prieur, as provided for under the agreement between the Parties,] has been not only a material but also a continuous breach.
Ее весьма краткое резюме было приведено в главе II, а «конкретные вопросы, изложение мнений по которым представляло бы особый интерес для Комиссии», изложены в главе III. A very brief summary of the topic is provided in chapter II and the “specific issues on which comments would be of particular interest to the Commission” are set out in chapter III.
В ноябре 2001 года БОСБ представляло Республику Йемен на симпозиуме в ходе заключительной церемонии Международного года добровольцев в Женеве. In November 2001, CSSW represented the Republic of Yemen in the Symposium of the Closing Ceremony of International Year for Volunteers in Geneva.
Как обычно, в главе II приводится ее краткое содержание, а в главе III содержатся «конкретные вопросы, изложение мнений по которым представляло бы особый интерес для Комиссии». As usual, a very brief summary is provided in chapter II and the “specific issues on which comments would be of particular interest to the Commission” are dealt with in chapter III.
Впрочем, для Вашингтона предоставление Украине статуса МННА представляло бы собой крепкое обязательство, нарушение которого подорвет доверие союзников к США. For Washington, regardless of the technical meaning of the term, granting MNNA status to Ukraine would have represented a much firmer commitment to Ukraine’s security, since violations of it would have undermined the credibility of all U.S. alliances.
Кроме того, в пользу исключения проекта статьи 8 было отмечено, что не следует предпри-нимать каких-либо попыток установить правило о моменте заключения договора, которое представляло бы собой отход от существа Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже. Also in favour of deletion of draft article 8, it was stated that no attempt should be made to provide a rule on the time of contract formation that deviated from the substance of the United Nations Sales Convention.
До настоящего времени можно было утверждать, что еврозона не имеет общего финансового учреждения, которое бы представляло общие интересы еврозоны. Until now, it could be argued that the eurozone did not have a common fiscal agency that could represent common eurozone interests.
Государство, являющееся членом международной организации, несет международную ответственность, если оно обходит одно из международных обязательств, наделяя эту организацию компетенцией в связи с таким обязательством, а эта организация совершает деяние, которое, в случае его совершения этим государством, представляло бы собой нарушение этого обязательства. A State member of an international organization incurs international responsibility if it circumvents one of its international obligations by providing the organization with competence in relation to that obligation, and the organization commits an act that, if committed by that State, would have constituted a breach of that obligation.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.