Sentence examples of "претензия" in Russian with translation "challenge"

<>
Если он придет, выскажет мне претензии, я просто сошлюсь на незнание. If he comes along, challenges me, I'll just plead ignorance.
Если уличные протесты и юридические претензии, вдохновителем которых является Лопес Обрадор, принесут успех, он окажется в ещё более слабой позиции. If the street protests and legal challenges being mounted by López Obrador succeed, he will be in an even weaker position.
Правительство решает трудную задачу поиска путей удовлетворения встречных претензий на землю, в частности со стороны перемещенных внутри страны лиц и возвращающихся беженцев. The Government faces the challenge of finding ways to manage the conflicting demands for land from internally displaced persons and returning refugees.
Но нынешняя администрация подчеркивает свою приверженность нормам международного права, и заняв такую позицию, она рискует стать объектом международной критики и новых правовых претензий. But this administration has emphasized its commitment to international law, and choosing this option could incur international criticism and further legal challenges.
Описывается сфера текущей деятельности, обобщаются, насколько это возможно, функциональные нормы и выявляются некоторые из выраженных в связи с этим принципиальных возражений, критических замечаний, опасений и претензий. We describe the range of current practices, generalize about operational norms to the extent possible, and identify some of the principal objections, criticisms, concerns, and challenges that have been raised about them.
5. После объявления результатов выборов по СМИ пройдет волна истерии, начнутся слушания, претензии, массовые собрания, конституционный кризис, за которым последует сумятица, хаос, под угрозой окажется сам президентский пост. 5. Once revealed, the result will be media hysteria, hearings, legal challenges, mass rallies, a constitutional crisis — followed by confusion, chaos and an undermining of the office of the presidency.
Если на наших глазах происходит именно такая трансформация, то сторонники постепенных реформ, пытающиеся улаживать конкретные претензии по поводу иммиграции, торговли или неравенства доходов, проиграют радикальным политикам, бросающим вызов всей системе. If we are witnessing this kind of transformation, then piecemeal reformers who try to address specific grievances about immigration, trade, or income inequality will lose out to radical politicians who challenge the entire system.
Комитет отмечает, что авторы сообщения, по-видимому, не использовали внутренние апелляционные процедуры, для того чтобы предъявить претензию по факту непредоставления информации государственными органами, и не предоставили Комитету никакой информации о том, почему они этого не сделали. The Committee notes that the communicants do not appear to have used domestic appeal procedures to challenge the failure of the public authorities to provide information, and have not provided any information to the Committee as to why they did not do so.
Трибунал этот проделал важную работу, но его польза для обеих сторон уже исчерпана. Кроме того, администрация Обамы может столкнуться с большим количеством международных правовых претензий, если трибунал отдаст Соединенным Штатам распоряжение о производстве крупных денежных выплат иранскому правительству. While it has done important work, the tribunal has largely outlived its utility for both sides – and the Obama administration could face a significant international legal challenge if the tribunal orders the United States to make large monetary payments to the Iranian government.
В 1980-х годах мы наладили процесс, в котором обе стороны могли высказать свои обиды и претензии, оспорить заявления другой стороны, исправить неточности, а затем отойти от своих наполненных эмоциями противоположных позиций, обратив внимание на основополагающие интересы друг друга. Back in the 1980s, we facilitated a process in which both sides could air their grievances, challenge the other side, correct inaccuracies and then move beyond their emotionally charged, opposing positions to begin to address critical underlying interests.
Что касается претензий автора в отношении нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта, то Комитет констатирует, что речь идет о его попытке оспорить решение Генерального совета судебных органов, которым, вопреки его надеждам, не было обеспечено продление его нахождения в должности. With regard to the author's allegation of violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, the Committee observes that it refers to his attempts to challenge the decision of the General Council of the Judiciary not to grant the extension of his contract to which he aspired.
Исламское государство использовало давние Суннитские претензии, чтобы бросить вызов территориальной целостности Ирака и Сирии, создавая стратегический вакуум, в котором Россия, Иран, США, Турция и Саудовская Аравия, в настоящее время, борются за власть, иногда через прокси-серверы, но все чаще путем прямого военного вмешательства. The Islamic State has exploited long-standing Sunni grievances to challenge the territorial integrity of Iraq and Syria, creating a strategic vacuum in which Russia, Iran, the United States, Turkey, and Saudi Arabia now vie for power, sometimes through proxies, but increasingly through direct military intervention.
Хотя эти лица и организации не ссылались на включение в Перечень Организации Объединенных Наций в качестве основания для их претензий, они утверждали, что их включение в американский перечень является нарушением их прав, в частности на справедливое судебное разбирательство, свободу слова, ассоциаций и вероисповедания. Although the litigants did not raise the United Nations listing as subject to challenge, they claimed that their listing by the United States violated their rights to, among others, due process and freedom of speech, association and religion.
Москва вряд ли в состоянии бросить прямой вызов Соединенным Штатам, военные расходы у которых намного превосходят российские. Но если принять во внимание региональные тенденции, особенно в Европе, то надо сказать, что Россия возрождает свой неядерный боевой потенциал, подкрепляя тем самым свои претензии на статус великой державы. Russia may not be in a position to directly challenge the United States — whose spending still far outstrips that of Moscow’s — but given other regional trends, especially in Europe, it is restoring its conventional capabilities to back up claims to great power status.
Объявление предварительных результатов буквально через пять дней после проведения выборов не дало поводов для серьезных претензий в отношении доверия к процессу за редким исключением жалобы от Совета пробуждения в Анбаре, что заставило Комиссию направить в эту мухафазу группу по расследованию; эта группа сочла, что жалоба является необоснованной. The announcement of the preliminary results just five days after polling saw few significant challenges to the credibility of the process, with the notable exception of the complaints raised by the Anbar Awakening Council, which led to the Commission sending an investigatory team to the governorate; the team found the complaint to be unsubstantiated.
Представители табачной промышленности пошли даже на такие меры, как спонсирование Украины, Гондураса и Доминиканской Республики для оспаривания новых правил: эти государства предъявляют претензии в рамках Всемирной торговой организации, заявляя о том, что торговля подверглась несправедливыми ограничениям, несмотря на то, что торговые отношения всех этих стран с Австралией весьма незначительны. The industry has gone as far as paying for Ukraine, Honduras and the Dominican Republic to challenge the new rules - the countries are claiming at the World Trade Organisation that trade is being unfairly restricted, despite none of the countries having significant trade with Australia.
В-четвертых, лучше защищены права пострадавшего, а именно: обращение с потерпевшим производится как с соответствующей стороной, ему предоставляются определенные права в плане возбуждения преследования, право просить о помощи в возбуждении дела, право производить отвод, разрешение выдвигать исковые претензии, право оспаривать судебное решение и право на выдвижение иска в ходе судебного разбирательства. Fourth, the rights of the victim are afforded more protection, i.e., the victim is treated as the party in question and is given certain rights of prosecution, the right to claim assistance with filing a case, the right to challenge, authorization to litigate, the right to protest against a court judgement and the right to litigious action in the course of trial proceedings.
Во-вторых, нейтральная сила типа Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе должна получить возможность и официальный мандат для контроля за соблюдением этого соглашения, для урегулирования будущих споров, связанных с проблемами безопасности любых стран Центральной Европы, на которые распространяется действие данного соглашения, а также для расследования и вынесения решений по жалобам и претензиям. Second, a neutral organization like the Organization for Security and Cooperation in Europe would need to have the capacity and the formal responsibility to monitor compliance with the agreement, to handle any future disputes about security challenges faced by any of the central European countries covered by the accord, and to investigate and adjudicate complaints.
Пока администрация Обамы по вполне понятным причинам сосредоточивает свое внимание на войне в Афганистане и на усиливающихся вызовах со стороны Ирана, Москва надеется, что Запад нуждается в ее содействии по данным проблемам, и поэтому будет мириться с российскими претензиями на такое влияние на своих рубежах, а у нее появится возможность остановить наступление западных институтов. With the Obama administration understandably focused on the war in Afghanistan and the looming challenge of Iran, Moscow may hope that a West in need of Russian cooperation on these issues could be willing to acquiesce to Russian claims of such influence on its borders, allowing it to stop further encroachment of Western institutions.
В вербальной ноте от 5 декабря 2002 года государство-участник представило дополнительные материалы, в которых содержалось утверждение о том, что в своем ответе автор сформулировал новые претензии, которых не было в первоначальном представлении, привел много анонимных или индивидуальных мнений, которые не следует принимать во внимание, и продолжал во многих случаях оспаривать толкование норм внутригосударственного права. By note verbale of 5 December 2002, the State party made additional submissions, arguing that the author's response made new claims not in the original submission, contained many anonymous or individual opinions which should not be given weight and continued in large part to challenge the interpretation of domestic law.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.