Sentence examples of "примириться" in Russian

<>
Другое дело – их сторонники, которым со всем этим сложнее примириться. Their followers can be harder to reconcile.
Мы должны расстаться с надеждой на свободу в правовом обществе и примириться с нескончаемой войной всех против всех, о которой говорил Гоббс. We must give up the hope of liberty within an ordered society and market and resign ourselves to that interminable war of all against all of which Hobbes spoke.
Сможет ли Великобритания когда-нибудь примириться с тем, что она является частью Европы? Can the United Kingdom ever reconcile itself to being part of Europe?
В зависимости от курса, который выберет страна, чилийцы могут вовремя примириться со своим прошлым. Depending on the course the nation takes, Chileans may in time reconcile themselves to their past.
Они могут даже рассчитывать, что их карьера пойдёт в гору, если их партия примириться с Европой. They might even calculate that their own careers would prosper if their party reconciled itself to Europe.
Пост-американские европейцы должны стряхнуть свое привычное почтение и самоуспокоенность в отношении США - или примириться с заслуженным американским безразличием. Post-American Europeans need to shake off their habitual deference and complacency towards the US - or reconcile themselves to deserved American indifference.
Чтобы установить это доверие, прежде всего, нужно, чтобы мы были почитаемыми, открытыми и легко могли примириться в случае возникновения разногласий". In order to produce this confidence, it is above all necessary that we are honorable, open, and easily reconciled in case of frictions."
Их два прихода к власти (десять лет президентства Миттерана и пять лет с премьер-министром Лионелем Жоспеном) заставили левых примириться с действительностью. Its two passages to power - ten years under Mitterand and five years with Prime Minister Lionel Jospin - forced the left to reconcile with reality.
В заключение скажу, что постконфликтное национальное примирение может быть процессом долгим и дорогостоящим, в зависимости, конечно, от причин, продолжительности, характера и последствий того или иного конфликта и от желания или готовности сторон примириться. In conclusion, post-conflict national reconciliation can be a long and expensive process, depending, of course, on the cause, duration, character and effects of the conflict and the willingness or readiness of the parties to the conflict to reconcile.
В отличие от Германии, отрекшейся от своей прошлой агрессии и восстановившей отношения с соседями в рамках Европейского Союза, Япония так и не смогла примириться со своей историей 1930-х и 1940-х годов. Unlike Germany, which repudiated its past aggression and reconciled with its neighbors in the framework of the European Union, Japan has never come to terms with its record in the 1930’s and 1940’s.
Японские официальные лица на протяжении многих лет приносили многочисленные извинения, выплачивали компенсации и делали другие жесты, демонстрирующие раскаяние, пытаясь примириться с соседями и извиниться за поступки империалистической Японии, но примирение – это дорога с двусторонним движением. Japanese officials have made numerous apologies, paid reparations, and made other gestures of remorse over the years in an effort to reconcile for Imperialist Japan’s deeds, but reconciliation is not a one way process.
Наоборот: именно трагедия его народа породила эту заботу обо всем мире — о мире, от которого, как он считал, Бог отказался, — и именно его вера в универсальные идеи помогла ему, в конечном счете, примириться с его Еврейским Богом. To the contrary: It was the tragedy of his people that generated his concern for the world — a world he felt God had abandoned — and it was his belief in universal ideas that helped him to ultimately reconcile with his Jewish God.
В октябре 2004 года Комиссия представила свой доклад, в котором она рассмотрела вопросы о характере и причинах войны, уделив особое внимание сексуальному насилию и сексуальному рабству и их воздействию на женщин и детей, а также усилиям, предпринятым для того, чтобы помочь стране примириться со своим прошлым. In October 2004, the Commission delivered its report, in which it addressed issues of the nature and causes of the war, paying particular attention to sexual violence and sexual slavery and its impact on women and children and efforts made to help the country reconcile with its past.
Устойчивая напряженность в отношениях между Россией и Китаем говорит о том, что существует два варианта: найти компромисс и примириться с Россией, чтобы создать противовес Китаю, который является великой державой, или вступить в союз с Китаем, чтобы защитить основанный на правилах международный порядок от его самого главного противника — России. The history of persistent tensions between Russia and China suggests two choices: Accommodate and reconcile with Russia to balance against the greater power – China. Or, align with China to defend a rules-based international order from its most powerful antagonist – Russia.
Если европейские народы и государства и нашли примирение друг с другом, то они ещё не до конца примирились сами с собой, со своими тёмными и серыми пятнами, в частности с отношением к национальным меньшинствам. If European nation-states are reconciled with each other, they are not yet fully reconciled with themselves, with their dark or grey spots, and in particular their treatment of minorities.
Что же до общества, то абсолютное большинство, кажется, примирилось с любым исходом, предопределенным руководством. As for the public, the vast majority appears resigned to accepting whatever is arranged by the leadership.
Одна из причин – это то, что значительная часть партии Блэра (которую он переименовал в «Новую лейбористскую») так и не примирилась с тем, что он предпочел принципы свободного рынка прежним социалистическим или социал-демократическим ценностям партии. One reason is that a significant portion of Blair’s party (which he renamed “New Labor”) never reconciled itself to the primacy that he gave to free-market principles over its old Socialist or Social Democratic values.
Но Суле Мади примирился с тем, что несправедливые цены на хлопок сохранятся еще долгое время. But Souley Madi is resigned to receiving unfair cotton prices, perhaps for a long time.
Но до тех пор пока арабы не примирятся с реальностью постоянного существования еврейского государства в Палестине, создание палестинского арабского государства не станет ничем большим как временной полумерой в виде хрупкого перемирия между арабами и евреями. But, unless the Arabs reconcile themselves to the permanent reality of a Jewish state in Palestine, the creation of a Palestinian Arab state will not provide more than the temporary palliative of a tenuous truce between Arabs and Jews.
Хотя государства-члены, кажется, примирились с этим, они страстно сопротивляются тому, чтобы другие европейские фирмы приняли руководство над их компаниями - "национальными чемпионами". Although member states appear to have resigned themselves to this, they fervently resist other European firms taking control of their "national champion" companies.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.