Sentence examples of "приобретать" in Russian with translation "gain"

<>
Наряду с этим (учебный) опыт, разделяемый с другими, способен приобретать важное значение (Wals & Bawden 2000). At the same time (learning) experiences, which are shared with others, are likely to gain importance. (Wals & Bawden 2000)
Приобретать опыт, связанный с экономическими и экологическими аспектами сжигания угля вместе с биомассой, отходами и другими материалами. Gain experience in the economic and environmental aspects of co-firing of coal with biomass, waste and other materials.
После представления стипендиатов соответствующим базирующимся в Нью-Йорке органам они получат возможность приобретать опыт практической работы в секретариате. After an introduction to relevant New York-based bodies, the fellows will be able to gain practical experience with the secretariat.
По мере освоения языка и расширения общения вы будете приобретать навыки и уверенность для перехода на следующий уровень. As you continue exploring and engaging in conversation, you gain the skills and confidence to progress to the next level.
Эти поездки также дают возможность ИДКТК приобретать опыт на местах в плане всего процесса осуществления резолюции 1373 (2001). They also allow CTED to gain experience on the ground with regard to the overall implementation of 1373 (2001).
Девять месяцев спустя он вышел из заключения уже более уверенным в себе и постепенно начал приобретать известность и власть. He would walk out nine months later a more self-assured figure steadily gaining prominence and power.
В стремлении примирить евро-скептиков и евро-энтузиастов, начала приобретать силу идея о «двухскоростной» Европе – начавшаяся с организации шенгенских границ и продолжившаяся со введением евро. In a bid to reconcile euro-skeptics and euro-enthusiasts, the idea of a two speed Europe – which began with the Schengen border arrangements and continued with the euro – gained momentum.
В этих сообществах гораздо больше женщин стали рабочей силой, расширяя, таким образом, свой социальный статус возможностью получать доходы и приобретать удобства, участвуя в экономической деятельности. Women have entered the labor force in these societies in much greater number, delivering economic gains and improvements in their social status.
Женщины должны получать необходимую подготовку для того, чтобы баллотироваться на местных выборах, в ходе которой они будут приобретать навыки и опыт для работы на парламентском уровне. Women must receive the necessary training to become candidates in local elections so that they would gain the skills and experience to rise to the parliamentary level.
По мере того, как в последние годы экологические аспекты потребления и производства электроэнергии стали приобретать все более важное значение, в деятельности Федерации произошел определенный сдвиг в сторону экологических тем. Activities of the Federation have seen a certain shift towards environmental topics, as the environmental aspects of energy consumption and production have gained in importance in recent years.
По мере того как государственные ведомства, компании, частные организации и граждане будут приобретать опыт и отчетливее видеть перспективы в решении этого вопроса, в ближайшие годы следует ожидать значительных перемен в их подходах. As States, industry, private organizations and individuals gain experience and perspective in dealing with this issue, it is likely there will be a considerable evolution in their approaches in the coming years.
Частные стандарты и технические нормы, уста-навливаемые крупными импортерами, сетями универ-сальных магазинов и т.д., будут приобретать все более важное значение и по степени строгости пре-высят национальные или региональные стандарты и технические нормы. Private standards and technical regulations, set by major importers, supermarket chains, etc., will gain in importance, and will be more stringent than national or regional standards and technical regulations.
На протяжении последних десятилетий число женщин-мигрантов неуклонно растет, что в некоторых случаях позволяет этим женщинам приобретать личный опыт и обретать экономическую самостоятельность, а также вносить вклад в обеспечение существования их семей в странах происхождения. During the past decades, the number of migrant women has increased steadily, enabling those women in some cases to gain personal experience and economic independence and allowing them to contribute to the subsistence of their families in their country of origin.
Эта тема стала приобретать все большую актуальность для туристской отрасли, особенно после 2001 года, когда отрасль начала испытывать серьезные трудности вследствие террористических актов, возникновения угрозы здоровью туристов и других проблем, с которыми ей пришлось столкнуться. This subject has increasingly gained importance for the tourism industry, especially after 2001, when the industry started experiencing serious difficulties as a consequence of the various terrorist attacks, health threats and other problems it had to face.
ТОРГОВЛЯ ЛЮДЬМИ В 1994 году проблема торговли людьми начала приобретать бо ? льшие очертания в качестве одной из форм НЖ; однако в международном сообществе произошел резкий раскол в том, что касается школ и подходов к определению понятия торговли людьми8. In 1994 the problem of trafficking was gaining some visibility as a form of VAW; however, the international community was sharply divided between schools and approaches to the definition of trafficking.
Хотя ужесточение санкций США, о котором было объявлено в июне, затормозило рост рублевых облигаций, смягчение денежно-кредитной политики Центробанка России по-прежнему заставляет инвесторов приобретать эти ценные бумаги, которые с начала года принесли им более 10% в долларовом выражении. While tougher U.S. penalties, first announced in June, put the breaks on gains in ruble bonds, the Russian central bank’s monetary easing is still luring investors to the debt, which is on track to deliver an 11 percent return in dollar terms this year.
поощряет, управляя людскими ресурсами, кадровую мобильность и профессиональный рост для обеспечения того, чтобы сотрудники периодически переходили в другие отделы и подпрограммы, а также побуждает сотрудников приобретать опыт работы в других организациях системы Организации Объединенных Наций и международных организациях, равно как и на местах. Promote, through human resources management, staff mobility and skill enhancement in order to ensure that staff members periodically change divisions and subprogrammes, and encourage staff members to gain experience in other United Nations and international organizations, as well as in the field.
Женщины из бедных слоев населения посвящают значительное время и усилия различным видам добровольческой деятельности, которая позволяет им делиться информацией, выражать себя в творчестве, повышать самосознание и понимание окружающих, а также приобретать навыки и опыт, который они могут использовать в воспитании детей, в работе и других аспектах своей жизни. Such women spend considerable time and effort engaged in a range of volunteer activities they find valuable for sharing information, expressing creativity, raising self-awareness and awareness of others, and gaining skills and experience that may be transferable to parenting, employment and other domains of their lives.
Так, программа Министерства по вопросам канадского наследия " Молодая Канада трудится " позволяет молодежи в возрасте от 16 до 30 лет получать опыт работы по специальностям, которым они обучаются, в учреждениях и организациях культурного, исторического, англо- и франкоязычного профиля и в центрах дружбы коренных народов; получать заработок, помогающий им оплачивать свое образование; а также приобретать навыки и знания, необходимые для участия в трудовой деятельности. For example, the Young Canada Works program of the Department of Canadian allows youth between the ages of 16 and 30 to gain work experience in fields related to their studies in cultural, heritage, English and French language-based institutions and organizations, and Aboriginal Friendship Centres; to earn money to help pay for their education; and to get skills and knowledge needed to participate in the work force.
Я приобретаю некоторый опыт классического сыщика. Thought I will gain some classic gumshoe experience.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.