Sentence examples of "процедур предоставления убежища" in Russian

<>
При поддержке со стороны УВКБ его правительство укрепляет свой потенциал для решения проблем беженцев в Мексике и предприняло меры к осуществлению Повестки дня в области защиты с целью совершенствования процедур предоставления убежища, защиты беженцев в рамках более широкого контекста миграции, укрепления связей с гражданским обществом, нахождения устойчивых решений проблемам беженцев и осуществления подхода с учетом гендерных аспектов. His Government, with the support of UNHCR, was strengthening its capacity to deal with refugees in Mexico and had taken steps to implement the Agenda for Protection, with the aim of improving procedures for granting asylum, protecting refugees within the wider context of migration, strengthening links with civil society, finding sustainable solutions to refugee problems and implementing a gender-sensitive approach.
признает необходимость выработки и применения справедливых и оперативных процедур предоставления убежища в целях быстрого выявления лиц, нуждающихся в международной защите, и тех, кто в ней не нуждается, что позволит избегать затягивания периодов состояния неопределенности для просителя убежища, будет способствовать борьбе со злоупотреблениями в использовании системы предоставления убежища и уменьшит общую нагрузку на систему приема; Recognizes the need to establish and apply fair and expeditious asylum procedures, so as to identify promptly those in need of international protection and those who are not, which will avoid protracted periods of uncertainty for the asylum-seeker, discourage misuse of the asylum system and decrease the overall demands on the reception system;
Тем не менее, учитывая сложность вопроса, УВКБ выразило твердое мнение о том, что вопрос об исключении должен рассматриваться в рамках обычных процедур предоставления убежища или специализированными органами, а не на этапе допуска или по ускоренной процедуре. Nevertheless, given its complexity, UNHCR has urged that consideration of exclusion take place in regular asylum procedures or in the context of specialized units, rather than at the admissibility stage or in accelerated procedures.
Принимая во внимание общую рекомендацию № 30 (2004 год) о дискриминации неграждан, Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы при осуществлении процедур предоставления убежища лица не подвергались дискриминации по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. Bearing in mind its general recommendation No. 30 (2004) on non-citizens, the Committee urges the State party to ensure that its asylum procedures do not have the effect of discriminating against persons on the basis of race, colour, descent, or national or ethnic origin.
В некоторых государствах существует практика отстранения жертв торговли людьми от процедур предоставления убежища и перевода их в систему процедур оценки права жертв торговли людьми на получение вида на жительство, что фактически препятствует осуществлению их права искать убежище. In some States, the practice of removing victims of trafficking from asylum procedures and transferring them to procedures to assess eligibility for residence permits for victims of trafficking effectively obstructed their right to seek asylum.
Помимо содействия разработке законов о беженцах и процедур предоставления убежища в ряде стран, УВКБ установило также полезные контакты с юристами-практиками и учеными. In addition to providing input in the formulation of refugee legislation and asylum procedures in several countries, UNHCR has also established useful contacts with legal practitioners and academics.
В минувшем году усилия по укреплению потенциала в области защиты в странах, принимающих беженцев, предпринимались по целому ряду направлений: от совершенствования функционирования процессов принятия решений в рамках процедур предоставления убежища до оказания помощи комиссиям по правам человека и другим учреждениям гражданского общества, а также судебным органам и полиции. Over the past year, efforts to strengthen protection capacities in refugee-hosting countries have ranged from improved functioning of decision-making processes within asylum procedures to assistance for human rights commissions and other civil society institutions, as well as for the judiciary and police forces.
Аналогичным образом КПР и КЛРД рекомендовали Нидерландам пересмотреть Закон об иностранцах с целью обеспечить полное соответствие его процедур предоставления убежища международным нормам и соблюдение принципа невыдворения при высылке просителей убежища и принципов обеспечения единства семьи и надлежащего обращения с несовершеннолетними116. Similarly, CRC and CERD requested that the Netherlands review the Aliens Act to ensure full conformity of its asylum procedures with international standards, and that the return of asylum-seekers respected the principle of non-refoulement and the principles of family unity and appropriate treatment of minors.
В пунктах 188 и 192 Комиссия рекомендовала, чтобы ЮНФПА улучшил механизмы контроля за применением процедур предоставления и учета отпусков посредством официального закрепления стандартной практики в отношении отпусков в рамках всей организации; и принял меры для обеспечения того, чтобы системы предоставления и учета отпусков обеспечивали точный учет данных в целях определения надлежащих сумм резервов для покрытия обязательств в связи с отпусками. In paragraphs 188 and 192, the Board recommended that UNFPA improve controls in respect of the leave administration process by formalizing standard leave practices across the organization; and the Board recommended that UNFPA take measures to ensure that the leave administration systems provide accurate data in order to determine an appropriate contingency for leave liability.
Более того, оппозиция угрожает вотумом недоверия, если правительство, возглавляемое социал-демократами, не запланирует плановые повышения налогов для рабочих и предприятий. Администрация хочет использовать эти деньги для повышения благосостояния, включая оплату программ предоставления убежища. What’s more, the opposition is threatening to call a vote of no confidence unless the Social Democrat-led government withdraws planned tax increases on workers and businesses, money the administration wants to use to finance more welfare, which includes paying for its asylum programs.
Основные транспортные операторы развитых стран разработали и успешно используют информационно-коммуникационные системы на базе вебтехнологий в качестве неотъемлемого элемента своей деловой практики и занимаются налаживанием партнерских взаимосвязей со своими клиентами и заключением соглашений, предусматривающих упрощение процедур предоставления транспортных услуг. Major transport operators from developed countries had developed and were successfully using web-based information and communication systems as an integral part of their business and were working towards the development of partnerships with their clients and the establishment of agreements to simplify procedures for arranging transport services.
Министр финансов оказался под давлением из-за предложенных изменений в налогообложении, а политика правительства в сфере предоставления убежища подпитывает популярность партии, откровенно выступающей против мигрантов в стране. The finance minister is under pressure over proposed tax changes while the government’s asylum policies are feeding the popularity of the country’s most outspoken anti-immigration party.
Помимо этого, 4 марта 2009 года Президентом Азербайджанской Республики подписан Указ " О применении принципа " единого окна " в управлении миграционными процессами ", целью которого является упрощение процедур предоставления иностранцам соответствующих разрешений для проживания и занятия трудовой деятельностью на законных основаниях. On 4 March 2009, the President signed a decree introducing the “one-stop shop” principle for managing migration issues with the aim of simplifying the procedure for foreigners to obtain authorization to reside and work legally in the country.
Они придерживаются тех же договоров, регулирующих вопросы предоставления убежища, прав человека, окружающей среды, развития и многих форм сотрудничества ООН. They adhere to the same treaties governing asylum, human rights, the environment, development, and many forms of U.N. cooperation.
Основные транспортные операторы из развивающихся стран разработали и успешно используют информационно-коммуникационные системы на базе сети Интернет в качестве неотъемлемого элемента своей деловой практики и занимаются налаживанием партнерских взаимосвязей со своими клиентами и заключением соглашений, предусматривающих упрощение процедур предоставления транспортных услуг. Major transport operators from developed countries had developed and were successfully using web-based information and communication systems as an integral part of their business and were working towards the development of partnerships with their clients and the establishment of agreements to simplify procedures for arranging transport services.
Одним из самых популярных шагов (после предоставления убежища Эдварду Сноудену) стала отмена соглашений об американских военных базах на немецкой земле. One of its most popular moves (after granting Edward Snowden asylum) was its cancellation of basing agreements with the U.S. military.
Ряд государств сообщили о правовых рамках оказания, при получении соответствующих просьб, взаимной юридической помощи по вопросам отмывания денег и подчеркнули необходимость упрощения процедур предоставления помощи и ускоренного выполнения просьб, в том числе в отсутствие договоров о взаимной юридической помощи. A number of States reported on their framework for mutual legal assistance on requests relating to money-laundering and underlined the need to facilitate the provision of assistance and expedite the implementation of requests, including in the absence of mutual legal assistance treaties.
Вместо этого люди должны быть убеждены, что без управляемой иммиграции - а не просто предоставления убежища для беженцев - европейцы окажутся в более затруднительном положении. Instead, people must be convinced that without controlled immigration - and not just asylum for refugees - Europeans will be worse off.
Отсюда следует вывод, к которому пришел Трибунал при рассмотрении того же дела и согласно которому определение критериев и установление процедур предоставления судам национальности и лишения их таковой являются вопросами исключительной юрисдикции государства флага. Hence the conclusion arrived at by the Tribunal in the same case, to the effect that determination of the criteria and establishment of procedures for granting and withdrawing nationality to ships are matters within the exclusive jurisdiction of the flag State.
Даже вопросы наподобие снижения налогов и более строгих правил в отношении предоставления убежища в недостаточной мере задевают струны ценностей, которые удалось затронуть республиканской партии в США. Even questions like tax cuts and stricter asylum rules do not quite hit the value chords that the Republican Party in the US has managed to touch.
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.