Sentence examples of "свода законов" in Russian

<>
Три месяца назад это конституционное положение получило дальнейшее развитие, когда президент Арройо подписала указ о вступлении в действие Республиканского закона 9346, согласно которому смертная казнь изъята из свода законов. Three months ago, President Arroyo gave that constitutional mandate further expression when she signed into law Republic Act 9346, which removed the death penalty from our statute books.
Лидеры оппозиции также намереваются обсудить такие вопросы как права женщин и меньшинств и место шариата - исламского свода законов, заменившего гражданские суды в нескольких северных штатах. Opposition leaders also intend to debate such issues as the rights of women and minority groups, and the place of Shari'a, the Islamic legal code, which has replaced civil courts in several northern states.
При осуществлении в Ираке реформы всего свода законов необходимо обеспечить, чтобы никогда в будущем ни одна группа не превалировала над другой, что, к сожалению, происходило в прошлом. In reforming the body of law as a whole in Iraq, care should be taken to guarantee that one group can never again prevail over another, as unfortunately occurred in the past.
Во время прохождения в парламенте Соединенного Королевства Закона 1998 года о преступности и беспорядках один из членов парламента представил поправку, на основании которой из свода законов уголовного права были изъяты последние две давно устаревшие и неиспользовавшиеся формулировки о применении высшей меры наказания, назначаемой, в частности, за государственную измену и пиратство. During the passage of the 1998 Crime and Disorder Act through the United Kingdom Parliament, an amendment was introduced by a backbench Member of Parliament, which removed from the statute book the last two ancient and unused remnants of capital punishment, namely, treason and piracy.
Сохраняя верность этим идеалам и принципам, а также своим международным обязательствам, правительство Эквадора в прошлом году выполнило пункт 13 статьи 18 Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе против транснациональной организованной преступности, которая относится к учреждению центральных органов управления, и обнародовала текст конвенции, с тем чтобы он стал частью нашего свода законов. Faithful to these beliefs and principles, as well as to its international commitments, the Government of Ecuador has in the past year complied with article 18, paragraph 13, of the United Nations Convention on Transnational Organized Crime relating to the appointment of a central authority and has promulgated the text of the Convention so that it will be a part of our national legal code.
Неизменная важность Совета Безопасности в вопросах, касающихся международного мира и безопасности, обусловлена его уникальными возможностями с точки зрения международного права и политики, его ключевой ролью в рамках свода законов, касающихся применения силы, и его полномочиями принимать и осуществлять любые меры, необходимые для восстановления международного мира и безопасности. In matters of international peace and security, the continued importance of the Security Council rests upon its unique position in international law and politics, its pivotal role within the body of law relating to the use of force, and its power to determine and enforce any measure necessary to restore international peace and security.
В своде законов страны цена еще ниже - всего $100. In the country's statute books, the value is even lower - just $100.
Первый свод законов России был введен в 1830-х годах и первый реальный суд появился в 1860-х. The first Russian legal codes were compiled in the 1830's and the first effective courts appeared in the 1860's.
Хочу вновь подчеркнуть то, о чем я говорил в Совете 22 июля: политический переход к демократии и экономическое восстановление Ирака сами по себе будут недостаточными, если они не будут опираться на свод законов и систему правосудия, обеспечивающих соблюдение прав человека. I stress again what I said in the Council on 22 July: the political transition to democracy and the economic reconstruction of Iraq are not enough in and of themselves; they must be part of a body of law and a system of administering justice that enshrine respect for human rights.
Это, друг мой, квалифицируется как рабство, согласно этой распечатке с моего диска со сводом законов. That, my friend, constitutes slavery according to this printout from my law book CD-ROM.
Конечно же, штрафные убытки и санкции с целью пресечения вредного для общества поведения, действительно, существуют в своде законов. Of course, exemplary and punitive damages in order to discourage conduct inimical to society do exist in the statute books.
Если международный свод законов, который более четко определяет кибератаки, вместе с предупредительными мерами может помочь в данной ситуации, то подобные варианты сдерживания распространения оружия вряд ли окажутся эффективными. While an international legal code that defines cyber attacks more clearly, together with cooperation on preventive measures, can help, such arms-control solutions are not likely to be sufficient.
История социального регулирования в промышленных странах Запада недвусмысленно говорит о том, что систематическое организованное давление на работодателя необходимо для того, чтобы вдохнуть жизнь в права, заключенные в сводах законов. The history of social regulation in the industrial West is unambiguous: systematic, organized pressure at the workplace is essential to breathing life into the rights enshrined in statute books.
Суд принял к сведению проведенные недавно обзоры текущего положения в Иране и отмечает, что наказание за супружескую измену в виде забрасывания камнями по-прежнему предусмотрено сводом законов и может применяться властями ". It has taken judicial notice of recent surveys of the current situation in Iran and notes that punishment of adultery by stoning still remains on the statute book and may be resorted to by authorities.”
Отсутствие прецедентного права, опирающегося на положения Конвенции, может свидетельствовать о том, что одной только автоматической интеграции международных договоров во внутреннее законодательство не достаточно; возможно, они должны быть также включены в свод законов. The lack of case law invoking the Convention might be an indication that automatic integration of international treaties into domestic law was not sufficient; perhaps they should be included in statute books as well.
Комитет жаловался на применяемые СОБ методы допроса и в прошлом, поскольку Верховный суд постановил, что нигде в своде законов не разрешается оказание «умеренного физического давления», которое эта организация вместе с другими организациями считает «пыткой». The Committee had complained against GSS interrogation methods in the past, since the High Court had ruled that there was nothing on the statute books that legalized “moderate physical pressure”, which the organization, and others, considered to be “torture”.
Поскольку не существует специальных мер для защиты гомосексуалистов от дискриминации, она спрашивает, существует ли какой-либо общий закон для защиты их и регулируются ли по-прежнему сводом законов преступления, связанные с противоестественными половыми сношениями. Since there were no special measures to protect homosexuals from discrimination, she wondered whether there was any general law to protect them, and whether the crime of sodomy was still on the statute book.
Приветствуя такой прагматизм политиков Боснии и Герцеговины, позволивший принять закон о выборах, я хотел бы также воздать должное усилиям Миссии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в Боснии и Герцеговине, которая сыграла чрезвычайно важную роль в том, чтобы этот законодательный акт был включен в свод законов. While saluting this pragmatism on the part of Bosnia and Herzegovina politicians in securing passage of the election law, I would also like to commend the efforts of the Mission of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) in Bosnia and Herzegovina, which played a crucial role in piloting this legislation onto the statute book.
В конце концов, именно так был заключен Шенгенский договор, который впоследствии стал частью acquis communitaire (свода законов ЕС). After all, this was how the Schengen Treaty - which later became part of the acquis communitaire (the body of EU law) - came into being.
В этом отношении серьезную обеспокоенность вызывает невыполнение Указа 78- 96 о принятии Свода законов о детях и подростках. The failure to implement Decree 78/96 on the Children and Adolescents Code is a serious concern in this regard.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.