<>
no matches found
Ни один свод законов еще не давал столько дохода для преступников, террористов и коррумпированных чиновников. No other set of laws produces so much revenue for criminals, terrorists and corrupt officials.
Свод глобальных показателей, призыв к составлению которого содержится в принятой сегодня резолюции, дополнит эту важную работу. A set of global indicators, as called for in the resolution adopted today, will complement this important work.
и ни один свод законов не способствовал в такой мере распространению ВИЧ/СПИДа, гепатита и других болезней. and no other set of laws contributes so much to the spread of HIV/AIDS, hepatitis and other diseases.
В докладе приводится комплексный свод предложений наряду с конкретными мерами по подотчетности, график осуществления и последствия для ресурсов. The report outlined an integrated set of proposals along with specific accountability measures, a timeline for implementation and resource implications.
Эти стандарты и нормы представляют собой свод основных принципов, которые служат цели совершенствования национальной практики и согласования положений законодательства. They represented a set of basic principles serving to upgrade national practice and harmonize legislative provisions.
Будет выработанный четкий свод правил и механизмов принятия решений для обеих групп стран на основе демократических голосований двухуровневого Европейского парламента. There would be clear rules and decision-making mechanisms for both sets of countries, subject to democratic votes by a two-tier European Parliament.
Вторая часть будет представлять собой " компактный свод выводов, руководящих указаний и принципов, вытекающих из исследований и обсуждений, проведенных в Исследовательской группе ". The other part would be “a condensed set of conclusions, guidelines or principles emerging from the studies and discussions in the Study Group”.
Не думаете, что одна из задач «двадцатки» выработать свод правил, чтобы это как-то упорядочило внешнюю политику, когда каждый этим занимается. That one of the purposes of the G-20 is to come up with a new set of rules so this can become a more ordered version of foreign policy when everybody is doing it.
Семнадцать федеральных ведомств приняли единый общий свод нормативных положений, запрещающих, за исключением ограниченных случаев, участие людей в медицинских исследованиях без их согласия. Seventeen federal agencies have adopted a single, general set of regulatory provisions which prohibit, with limited exceptions, non-consensual participation by human subjects in medical research.
Отраженный в выводе 4 принцип гармонизации соответствует принципу ut res magis valeat quam pereat и проходит красной нитью через весь свод выводов. The principle of harmonization as reflected in conclusion 4 corresponded to the principle ut res magis valeat quam pereat and permeated the whole set of conclusions.
В этой связи оратор с удовлетворением отмечает, что Комиссия приняла в первом чтении свод принципов, касающихся ответственности, который дополняет проект статей о предотвращении. His delegation was therefore pleased that the Commission had adopted on first reading a set of draft principles on the liability aspect of the topic to complement the draft articles on prevention.
Напротив, в случае невозможности локализации места причинения повреждения в ходе мультимодальной перевозки в Германии применяется единый свод правил, основанных главным образом на КДПГ. In contrast, Germany provides in cases of non-localized damage in a multimodal transport for the applicability of a single set of rules that follow mainly the CMR.
T-E-D представляет собой определенный свод ценностей. И по мере нашего объединения на основе этих ценностей, начинает формироваться что-то действительно интересное. TED represents a set of values, and as we unite around these values, something really interesting begins to emerge.
Международная ассоциация прокуроров 23 апреля 1999 года Международная ассоциация прокуроров приняла свод Стандартов профессиональной ответственности и Заявление об основных обязанностях и правах прокуроров. On 23 April 1999 the International Association of Prosecutors adopted a set of Standards of Professional Responsibility and a Statement of the Essential Duties and Rights of Prosecutors.
Культура мира — это свод ценностей, позиций, способов поведения и образов жизни, отвергающих насилие и предотвращающих конфликты посредством диалога между отдельными людьми, группами людей и нациями. The culture of peace is a set of values, attitudes, modes of behaviour and ways of life that rejects violence and prevents conflicts through dialogue among individuals, groups and nations.
Свод принципов регулирует режим в отношении согласованной деятельности, которая включает облесение, лесовозобновление, обезлесение, управление лесным хозяйством, восстановление растительного покрова, управление пахотными землями и управление пастбищными угодьями. A set of principles governs the treatment of agreed activities, which included afforestation, reforestation, deforestation, forest management, revegetation, cropland management and grazing land management.
Начиная с 1988 года они выделены в отдельные объекты, в отношении которых начал действовать новый свод инструкций, для повышения эффективности управления и оценки их производственных показателей. From 1988 they were set up as separate units to be governed by a new set of instructions for effective management control and performance assessment.
Ни одни законы не порождали столько коррупции и столько насилия; и ни один свод законов не способствовал в такой мере распространению ВИЧ/СПИДа, гепатита и других болезней. No other laws generate so much corruption or such violence; and no other set of laws contributes so much to the spread of HIV/AIDS, hepatitis and other diseases.
В заключительной части приложения II и приложения III содержится свод руководящих принципов использования кодовых позиций, указанных в Рекомендации 21, применительно к единицам измерения, затрагиваемым в Рекомендации 20. A set of guidelines on the use of the code entries in Recommendation 21 as Recommendation 20 units of measure, is provided at the foot of Annex II and Annex III.
По нашему мнению, перечисленный ниже свод критериев должен составлять минимальные основные обязанности будущих государств- участников договора о торговле оружием при принятии решений по заявкам на поставки оружия: The following set of criteria should in our view constitute the minimum core obligations for future States parties to the arms trade treaty when forming a judgement on arms transfer applications:
Translation examples in context are collected automatically from many open sources using search technology based on bilingual data. If you find any inaccuracies or have comments on the text, use the "Report an issue" option or write to us.

Advert

My translations

OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how