Sentence examples of "сталкиваться" in Russian

<>
С какими препятствиями ему предстоит сталкиваться? What obstacles does it face?
Трудности, с которыми приходится сталкиваться инспекторам в ходе контроля маркировки названия сорта в силу изменения наименований товарных знаков. The difficulties encountered by inspectors during the control of marking of the name of the variety because of the development of trade mark names.
С этой проблемой вы будете часто сталкиваться при создании собственных эффектов анимации. This is a problem you'll run into more often when you are creating custom animations.
С одной стороны, человечество будет сталкиваться с все более сложными экономическими и моральными проблемами по мере того, как ускоряется развитие технологий. For one thing, mankind will be confronted with more complex economic and moral questions as technology accelerates.
Глобальная сеть г-жи Клинтон уже начинает сталкиваться с препятствиями, в особенности это касается Китая. Clinton's global network is already meeting roadblocks, particularly with China.
Глобализация может иногда сталкиваться с препятствиями, например, сейчас мировая торговля переживает спад. Однако фундаментальные технологические перемены, способствующие расширению взаимных связей, будут и дальше сближать людей и страны всё тесней. Globalization may occasionally hit speed bumps, such as the current slowdown in world trade; but the underlying technological changes driving interconnectivity will only continue to bring people and countries closer together.
Развивающиеся и установившиеся демократии будут последовательно и открыто сталкиваться в вопросе предпочтительных методов защиты прав человека. Rising and established democracies will consistently and publicly clash over preferred methods for protecting human rights.
Далее, если другие вселенные существуют, то согласно инфляционной теории, время от времени вселенные могут сталкиваться. Going further, if there are other universes, the theory predicts that every so often those universes can collide.
Без этой свободы прогресс человечества всегда будет сталкиваться с препятствиями. Without that freedom, human progress will always run up against a basic roadblock.
Пожалуй, самый забавный случай, с которым мне приходилось сталкиваться, был с одной женщиной, которая испытывала оргазм всякий раз, когда чистила зубы. I think the most curious one that I came across was a case report of a woman who had an orgasm every time she brushed her teeth.
То, что сотрудники служб экстренной помощи в таких крупных городах (где в прошлом начинались революции), как Санкт-Петербург и Москва, остались без зарплаты, подчеркивает ненадежность финансовой системы России и те риски, с которыми ей приходится сталкиваться. That emergency personnel in such major cities (and places where revolutions have started in Russia’s past) as St. Petersburg and Moscow, with responsibilities for handling public protests, have gone without pay underscores the precariousness of Russia’s finances and the risks it is forced to incur.
Его предшественникам не приходилось сталкиваться с такой перспективой. No such prospect faced his predecessors.
Японцы в XVIII столетии начали сталкиваться с русскими исследователями, двигавшимися в южном направлении после образования поселений на полуострове Камчатка. The Japanese began encountering Russian explorers traveling southward after the settlement of the Kamchatka Peninsula in the eighteenth century.
Наряду с заменой рабочего состава, вы, наверняка, столкнулись с другим моментом. С этим неизбежно приходится сталкиваться именно женщинам. Это связано внешним образом, одеждой и ношением паранджи. And so along with changing who worked there, you must have come up against another positioning that we always run into, in particular with women, and it has to do with outside image, dress, the veiled woman.
Это показывает, что как богатые, так и бедные ресурсами страны могут сталкиваться с проблемой значительного снижения или повышения РДВК, главным образом в результате колебаний в уровне внутренних цен. This shows that both resource-rich and resource-poor countries can be confronted with large REER depreciation or appreciation, mainly as a result of fluctuations in the domestic price level.
На этой сессии Специальный докладчик в своем выступлении коснулась злоупотреблений, с которыми доводится сталкиваться мигрантам, и необходимости углубленного обсуждения вопроса о системах регулирования миграции, обеспечивающих уважение прав человека и достоинства мигрантов. At the meeting, the Special Rapporteur spoke about abuses suffered by migrants and about the need for a deeper discussion on migration management systems that were respectful of the human rights and dignity of migrants.
Но лучшим способом предотвратить это является создание условий, в которых противоположные взгляды могут свободно сталкиваться, высекая искру правды. But the best way to prevent this is to create an environment in which opposing views can clash freely, enabling truth ultimately to triumph.
Кроме того, две страны конструируют спутники, которые смогут нарушать работу других космических систем, а при необходимости сталкиваться с орбитальными аппаратами противника и уничтожать их. Additionally, both nations are developing satellites that can either tamper with other space assets or if necessary collide with and destroy an enemy orbital vehicle.
Без понимания языка, - уверен Себелев, - будущий мигрант обречен сталкиваться с недобросовестными людьми, которые под видом помощи всунут ему "путёвку" в жуткий тесный барак, где он и десятки ему подобных будут месяцами томиться без еды и документов, вкалывая по 12-14 часов в сутки. If a migrant does not understand the language, says Sebelev with certainty, he is doomed to come across unconscientious people, who, pretending to help, will force upon him a "ticket" to terrible, cramped barracks where many others like him will suffer without food and documents, slaving away 12-14 hours a day.
Иностранным компаниям нередко приходится сталкиваться с трудностями в России. Foreign companies have repeatedly faced difficulties in Russia.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.