Sentence examples of "статьи" in Russian with translation "piece"

<>
Да, но всё это заказные статьи. Yes, but all puff-piece fodder.
Дойдя до половины своей статьи, Смит заявляет следующее: About halfway through the piece, Smith says the following:
В заключении статьи он пишет следующее (выделено мной): At the conclusion of the piece he says the following (emphasis added):
Смотри, это отрывок из статьи Кена Инмана в Нью Йорк Таймс. Look, there's a piece in the New York Times by Ken Inman.
(Заголовок ее статьи был такой: «Русские, наверное, думают, что я русофоб? (The headline for the piece was “The Russians Think I’m a Russophobe?
Итак, мистер, ты действительно приехал в Новый Орлеан ради заказной статьи по архитектуре? So, mister, you really came all the way to New Orleans to do some puff piece on architecture?
Как говорит заголовок ее статьи, «Лучшее оружие против китайской экспансии — это не оружие». As the title of her piece tells us, “The Best Weapon Against Chinese Expansionism Is Not a Weapon.”
Именно такой позиции, судя по тону и духу его статьи, придерживается и Адам Носситер. That’s essentially the Adam Nossiter outlook, as reflected in the tone and slant of his Times piece.
Некоторые компании обретут хорошие возможности, и мы взглянем на лидеров в конце этой статьи. This gives a good opportunity in some companies, and we’ll look at a good one toward the end of this piece.
Автор этой статьи довольно жестко обходится с президентом России Владимиром Путиным — хотя и с некоторыми оговорками. Albeit with a few caveats, moreover, this piece is actually rather harsh on President Vladimir Putin.
Критики этой статьи указали на то, что в 2010 году уровень смертности в России был ниже, чем в 2000 году. Critics of that piece pointed out that Russia in 2010 actually had a lower mortality rate than in 2000.
Тем не менее, главный вопрос, заданный Хайатом и сформулированный в заголовке статьи — «Сможет ли "перезагрузка" подтолкнуть Россию к демократии?» — поставлен неправильно. Nevertheless, Hiatt’s central question, expressed in the title of his piece, “Can reset push Russia toward democracy?”, is flawed.
Что интересно, и газета El Pais, и газета Die Zeit сочли, что им необходимо перевести эти свои статьи на английский язык. Interestingly, both El Pais and Die Zeit felt it was necessary to translate these pieces into English.
Суть высказывания Грегга и статьи Джонсон в следующем: для сторонников Трампа детали любого его предложения или политики не имеют никакого значения. The insight in Gregg's quote and Johnson's piece is this: For Trump's supporters, the specifics of any proposal or policy isn't all that significant.
Даже сам заголовок статьи в «Независимой газете» передает чувство недовольства бессмысленной демонстрацией силы. Статья называется «Москва и Вашингтон попугали друг друга ядерной мощью». The title of the Nezavisimaya Gazeta piece may itself convey some frustration with the pointlessness of the mutual show of force: “Moscow and Washington Frightened One Another with Nuclear Might.”
А в конце статьи авторы лишь между делом сообщают читателям, что в июне в Софию приезжала делегация во главе с Джоном Маккейном (John McCain). Towards the end of the piece, almost as an aside, readers are informed that a delegation led by John McCain traveled to Sofia in June.
А советники по внешней политике вроде Бернса пишут критические статьи, в которых критикуют Обаму за то, что тот «создал угрозу для авторитета Америки на Ближнем Востоке». And outside policy advisors like Burns have penned critical pieces criticizing Obama for having “risked America’s credibility in the Middle East.”
Мы называем его Провал Статьи 34. Сомнительная часть закона, называю его как есть, сомнительная часть закона, которая была принята в сомнительное время для прикрытия сомнительных личностей. We call it the Section 34 fiasco, the Section 34 fiasco, a suspicious piece of law, and I'm going to say it like it is, a suspicious piece of law was passed at a suspicious time to free some suspects.
Мне нравится Financial Times, и я считаю, что по сравнению с той ахинеей, которая регулярно украшает редакционные статьи других западных газет, эти рассуждения выглядят вполне разумными. I like the Financial Times and I think, compared to some of the drivel which regularly graces the editorial page of other Western newspapers, that this particular piece is actually quite reasonable.
На всем протяжении своей статьи Твардовский заявляет или подразумевает, что российская враждебность по отношению к НАТО — это новое явление, возникшее в 2014 году из-за кризиса на Украине. Throughout the piece, Twardowski states or implies that Russian hostility toward NATO is a new phenomenon, basically dating from 2014 and the crisis over Ukraine.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.