Sentence examples of "субъективное" in Russian

<>
Передай своей маме, что все субъективное в моей жопе. Tell your mom that subjectively, she can kiss my ass.
Одним из интересных аспектов исследования ЮНИСЕФ является использование в нем того, что теперь называется «субъективное благополучие». One fascinating aspect of the UNICEF study is its use of what is now called “subjective well-being.”
Казалось бы, если медленный рост доходов среднего класса мало влияет на наше субъективное благополучие, на что нам жаловаться? So, if slow middle-class income growth is of little consequence to our subjective well-being, why should we fret about it?
В некоторых правовых системах кредитор приобретает обеспечительное право в том случае, если субъективное понятие добросовестности подкрепляется объективными элементами права собственности. In some legal systems, the creditor acquires the security right if the subjective good faith is supported by objective indicia of ownership.
Что касается испытаний тормозов без АБС, то в Правилах № 78 ЕЭК ООН и стандарте JSS 12-61 приводится субъективное описание коэффициента трения испытательной поверхности. For the non-ABS tests, UNECE Regulation No. 78 and JSS 12-61 rely on a subjective description of the test surface coefficient of friction.
Создание «угрозы безопасности движения, … общественному транспорту или причинение значительного имущественного ущерба» — одно из деяний, считающихся необходимым компонентом вышеупомянутых преступлений, подпадающих под действие статьи 100 (a), допускает субъективное толкование. Causing a “threat to traffic safety, … to public transport or causing considerable damage to property”, one of the acts deemed to be a necessary component of the aforementioned offences under article 100 (a), could be subjectively construed.
Мой коллега из Принстонского университета Дэниэл Канеман и несколько помощников по исследованию попытались измерить субъективное состояние людей, спрашивая их об их настроении через частые интервалы времени в течение дня. My Princeton University colleague Daniel Kahneman and several co-researchers tried to measure people’s subjective well-being by asking them about their mood at frequent intervals during a day.
В частности, Комитет особо отмечает, что для установления признаков намерения и умысла в статье 1 нет необходимости проводить субъективное выявление мотивов, которыми руководствовались исполнители; вместо этого необходимо дать объективное заключение с учетом существующих обстоятельств. In particular, the Committee emphasizes that elements of intent and purpose in article 1 do not involve a subjective inquiry into the motivations of the perpetrators, but rather must be objective determinations under the circumstances.
Тем не менее Комитет вновь с обеспокоенностью отмечает, что субъективное толкование норм действующего законодательства чрезмерно затрудняет осуществление статьи 12 Конвенции, в которой говорится о необходимости уделения должного внимания взглядам ребенка с учетом уровня его зрелости. Nevertheless, the Committee remains concerned that the implementation of article 12 of the Convention regarding the need to give due weight to the views of the child in accordance with his or her evolving capacity is excessively constrained by subjective interpretation under existing legislation.
Судя по уже накопленному Омбудсменом опыту, субъективное восприятие дискриминации во многих случаях не соответствует юридическим критериям того, что является дискриминацией, и в тех случаях, когда имеет место дискриминационное поведение, в частности в случае домогательств, представление доказательств оказывается затруднительным. Experience of the Ombudsman so far suggests that the subjective perceptions of discrimination in many cases do not meet the legal criteria of what constitutes discrimination and, if a discriminatory behaviour occurs, particularly in cases of harassment, it is difficult to furnish evidence.
Третье предложение пункта 7 было изменено следующим образом: " Комитет особо отмечает, что для установления признаков намерения и умысла в статье 1 нет необходимости проводить субъективное выяснение мотивов, которыми руководствовались исполнители; вместо этого необходимо дать объективное заключение с учетом существующих обстоятельств ". The third sentence of paragraph 7 had been amended to read: “The Committee emphasizes that elements of intent and purpose in article 1 do not involve a subjective inquiry into the motivations of the perpetrators, but rather must be objective determinations under the circumstances.”
Однако, хотя суды должны прежде всего попытаться установить смысл заявления или иного поведения, изучив намерение стороны, делающей такое заявление или поступающей таким образом, как подчеркнул, в частности, один арбитражный суд, “в большинстве дел отсутствует ситуация, когда обе стороны договора признают субъективное намерение […]. However, although courts have to first try to establish the meaning of a statement of other conduct by looking into the intent of the party making that statement or holding that conduct, as emphasized for instance by one arbitral tribunal, “most cases will not present a situation in which both parties to the contract acknowledge a subjective intent [].
С учетом указания в пункте 1 статьи 8 о принятии во внимание намерения сторон с целью толкования их заявлений и поведения пункт 3 статьи 8 дает четкое указание принять и рассмотреть устные доказательства относительно переговоров в той мере, в какой они проявляют субъективное намерение сторон”. Given article 8 (1)'s directive to use the intent of the parties to interpret their statements and conduct, article 8 (3) is a clear instruction to admit and consider parol evidence regarding the negotiations to the extent they reveal the parties'subjective intent”.
Хотя Комиссия пришла к мнению о необходимости прямо предусмотреть это исключение из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты, она предпочла не пользоваться термином " добровольная связь " для описания этого исключения, поскольку он подчеркивает субъективное намерение потерпевшего, а не отсутствие объективно установимой связи между отдельным лицом и принимающим государством. While the Commission took the view that it is necessary to provide expressly for this exception to the local remedies rule, it preferred not to use the term “voluntary link” to describe this exception as this emphasizes the subjective intention of the injured individual rather than the absence of an objectively determinable connection between the individual and the host State.
Хотя Комиссия пришла к мнению о необходимости прямо предусмотреть это изъятие из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты, она предпочла не пользоваться термином " добровольная связь " для описания этого изъятия, поскольку он подчеркивает субъективное намерение потерпевшего, а не отсутствие объективно установимой связи между отдельным лицом и принимающим государством. While the Commission took the view that it is necessary to provide expressly for this exception to the local remedies rule, it preferred not to use the term “voluntary link” to describe this exception as this emphasizes the subjective intention of the injured individual rather than the absence of an objectively determinable connection between the individual and the host State.
В «Innocenti Report Card» («Табеле «Инноченти») представлен новаторский сопоставительный анализ уровней благосостояния детей в странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) по шести параметрам: материальное благосостояние; здравоохранение и безопасность; образование; отношения между сверстниками и в семье; модели поведения и риски; и субъективное представление молодых людей о том, что такое благосостояние. The Innocenti Report Card has presented an innovative comparative analysis of child well-being in Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) countries along six dimensions: material well-being; health and safety; education; peer and family relationships; behaviours and risks; and young people's own subjective sense of well-being.
Хотя Комиссия пришла к мнению о необходимости прямо предусмотреть это исключение из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты, она предпочла не пользоваться термином " добровольная связь " для описания этого исключения, поскольку он подчеркивает субъективное намерение лица, которому причинен вред, а не отсутствие объективно установимой связи между отдельным лицом и принимающим государством. While the Commission took the view that it is necessary to provide expressly for this exception to the local remedies rule, it preferred not to use the term “voluntary link” to describe this exception as this emphasizes the subjective intention of the injured individual rather than the absence of an objectively determinable connection between the individual and the host State.
Но разве это не субъективный взгляд? But isn't that a subjective thing?
Прекрати быть такой субъективной, дорогая. Stop being so judgmental, honey.
Россия это субъективная, а не объективная угроза. Russia is a subjective, not an objective threat.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.