Sentence examples of "супругами" in Russian with translation "spouse"

<>
Закон не устанавливает различий между супругами в том, что касается выбора профессии или рода занятий. There are no legal differences between spouses regarding choice of profession or occupation.
Большинство заявителей получили гостевые визы и разрешения на пребывание и находятся в Израиле со своими супругами. Most of the applicants have received visiting and residency permits, and live in Israel with their spouses.
Видите ли, главным образом в семье, в особенности между супругами, в основном с детьми, главным образом с родителями. You see it's especially in families, especially with spouses, especially with children, especially with parents.
На Кипре принцип гендерного равенства отражен во всех законодательных положениях, касающихся взаимоотношений между супругами и отношений между родителями и детьми. In Cyprus, the principle of gender equality is integrated in all laws concerning the relations among spouses and the relations between parents and children.
Доходы, полученные супругами за время нахождения в браке, складываются, делятся пополам и относятся на кредитный счет каждого из них (" splitting "). Incomes acquired by the spouses during marriage are added together and divided into two equal halves, which are then credited to each of the spouses (“splitting”).
Обычное право не предусматривает равенства между супругами, что делает мужа главой семьи, которому принадлежит окончательное слово при принятии решений по семейным делам. Customary law does not provide equality between the spouses in that it makes the husband the head of the household, with the final decision-making power on family matters.
В соответствии с процессом уравнивания пенсий все права на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, накопленные за время брака, делятся поровну между супругами. Through the pension equalisation process all of the claims to a pension related to old age or invalidity established during the marriage are distributed equally between the spouses.
КЛДЖ призвал Словакию в законодательном порядке обеспечить справедливое распределение между супругами всего нажитого во время брака одним из партнеров или обоими партнерами имущества58. CEDAW called upon Slovakia to adopt legislative measures that would ensure a fair sharing between spouses of all assets acquired by either or both partners during marriage.
Статья 312 кодекса гласит, что " каждый супруг обладает полной гражданской правоспособностью, но эти права и полномочия могут ограничиваться режимом имущественных отношений между супругами ". Article 312 provides that " each spouse has full legal capacity, but these rights and powers may be limited by the effects of the matrimonial regime ".
Особенно важными являются возможности для поддержания и развития связей с внешним миром, в том числе с супругами, партнерами, детьми, другими членами семьи и друзьями. Especially important are the possibilities for both maintaining and developing relations with the outside world, including spouses, partners, children, other family and friends.
Например, на Мальте сотрудники могут брать неоплачиваемый отпуск по уходу продолжительностью в один год для ухода за иждивенцами-родителями или за больными детьми или супругами. Workers in Malta, for example, can take unpaid responsibility leave of one year at a time to care for dependent parents or disabled children or spouses.
Брачным договором признается соглашение, добровольно заключаемое лицами, вступающими в брак, или супругами, которое определяет права и обязанности супругов в браке и/или в случае его расторжения. The Marital Agreement is the convention freely concluded by persons who wish to marry or by spouses, which stipulates the rights and duties of marital partners during marriage and/or after its termination.
В соответствии со статьей 86 " движимое имущество, средства на банковских счетах и имущество, приобретенное супругами во время брака, за исключением личного имущества, находится в общей собственности ". According to article 86, “Movables, bank deposits and everything acquired by spouses during marriage, excluding personal belongings, are common property.”
Закон о браке предусматривает, что брак считается заключенным в момент объявления супругами своего согласия на вступление в брак в присутствии официального должностного лица, то есть регистратора. The Law on Marriage (Art. 41) prescribes that the marriage is considered contracted at the moment when the spouses announce their consent to marriage in the presence of a state official, i.e. the Registrar.
Согласно этим же правилам, возбудить дело о разводе может как муж, так и жена, в то время как совместное имущество может быть разделено между разводящимися супругами. Under the same rules, either husband or wife could sue for divorce, while common assets could be split between the divorcing spouses.
Если между супругами существует согласие относительно алиментов и общего имущества, то оба супруга или один из них имеют право обратиться в суд с заявлением о разводе. If there is an agreement between spouses concerning alimony and common property, the spouses, or one of them, has the right to file for divorce at the court.
Однако по новому закону, принятому в 2000 году, брачные контракты могут содержать соглашение между супругами о разделе имущества, приобретенного ими во время брака, в случае развода. However, under the new law enacted in 2000, marriage contracts could contain an agreement between the spouses to share the property acquired during marriage in case of divorce.
В конечном счете, каким бы ни был установленный режим, закон закрепляет раздел имущества в том случае, если он уже не предусмотрен в выбранном супругами режиме пользования имуществом. In short, regardless of the regime, the law establishes separation of property if it is not already stipulated in the regime chosen by the spouses.
Совсем недавно парламент принял Закон об имуществе (супругов), который в скором времени вступит в силу и позволит обеспечить справедливое разделение имущества между супругами в случае расторжения брака. Parliament had recently passed the Property (Right of spouses) Act, soon to enter into effect, which allowed for the equitable division of property between spouses on the breakdown of marriage.
Этим законом за супругами по гражданскому браку и партнерами одного пола признается право на наследование имущества и получение льгот в связи с наследованием от умершего, не оставившего завещания. The Act recognizes common law spouses and same sex partners as legally entitled to inherit property and receive benefits from an estate of someone who passed away without a will.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.