Beispiele für die Verwendung von "уважая" im Russischen

<>
И надеюсь, что однажды все мы будем жить в мире, уважая друг друга. And I hope that someday we'll all live together in peace and respecting each other.
Лишь уважая наши общие ценности и не обостряя наши различия, Запад сможет возродить себя. It is only by respecting our common values and not exacerbating our differences that the West will be able to reinvent itself.
как минимум, никто не должен принимать такие решения, не зная и не уважая законную и свободно высказанную волю этих наций. at the very least, nobody should undertake such decisionmaking without knowing and respecting the legitimate and freely expressed ambitions of the nations concerned.
Должны быть намечены точные меры, но они должны позволить более быстрое и хорошо информированное принятие решений, при этом уважая национальные финансовые прерогативы. The exact arrangements will have to be decided, but they must allow quicker and better-informed decision-making while respecting national fiscal prerogatives.
Она сказала, что для изменений в Сирии потребуется, чтобы сирийцы всех вероисповеданий и этнических принадлежностей работали вместе, защищая и уважая права меньшинств. She said that change in Syria would require Syrians of every faith and ethnicity to work together, protecting and respecting the rights of minorities.
Во-вторых, целостный подход к проблеме предполагает, что мы должны действовать, основываясь на правах человека, уважая универсальность, неразделимость, взаимозависимость и взаимосвязь этих прав. Secondly, a holistic approach to the problem means that we must act from a human-rights perspective, with respect for the universality, indivisibility, interdependence and interrelationship of those rights.
Люди разных национальностей и рас жили бок о бок в этом регионе веками, делясь обычаями, традициями, хлебом и вином, взаимно уважая культуру и языки друг друга. People of different nationalities and ethnicities have been living in this region side by side for centuries, sharing customs, traditions, bread and wine, and mutual respect for each another's cultures and languages.
Полностью уважая принципы многоязычия, наша делегация должна заявить о своей серьезной обеспокоенности в отношении нескольких положений проекта резолюции, содержащегося в документе A/56/L.44/Rev.1. While fully respecting the principles of multilingualism, my delegation must voice its strong concern regarding several of the provisions of the draft resolution in document A/56/L.44/Rev.1.
Никогда больше не должны другие решать будущее народов и стран; как минимум, никто не должен принимать такие решения, не зная и не уважая законную и свободно высказанную волю этих наций. Never again should others decide the future of peoples and countries; at the very least, nobody should undertake such decisionmaking without knowing and respecting the legitimate and freely expressed ambitions of the nations concerned.
При осуществлении функций, входящих в его компетенцию, в том числе в ходе проведения расследования, ОВКПЭ действует объективно, справедливо, корректно и на принципах равного подхода, уважая репутацию, достоинство любого сотрудника министерства внутренних дел как гражданина Республики. In the performance of the activities under its competences, i.e. in the course of conducting an investigation, SICPS works objectively, fairly, correctly and equally, respecting the reputation and dignity of each employee at the Ministry of Internal Affairs, i.e. citizen of the Republic.
В статье 43 говорится о том, что занявший территорию неприятель обязан «принять все зависящие от него меры к тому, чтобы, насколько возможно, восстановить и обеспечить общественный порядок и общественную жизнь, уважая существующие в стране законы». Article 43 imposes a duty on the occupant to “take all measures within his power to restore, and, as far as possible, to insure public order and life, respecting the laws in force in the country”.
рекомендует активизировать взаимодействие там, где это представляется необходимым, с гражданским обществом, включая неправительственные организации, и особенно неправительственные организации развивающихся стран, по соответствующим вопросам, в полной мере уважая межправительственный характер Генеральной Ассамблеи и согласно соответствующим правилам процедуры; Encourages enhanced interaction, as and where appropriate, with civil society, including non-governmental organizations, in particular those from developing countries, on relevant issues, while fully respecting the intergovernmental nature of the General Assembly and in conformity with the relevant rules of procedure;
Если такие переводчики или иные лица, обладающие специальной компетенцией, не связаны присягой на верность Организации Объединенных Наций, им предлагается сделать торжественное заявление о том, что они будут выполнять свои обязанности честно, добросовестно и беспристрастно, уважая конфиденциальный характер работы. Where such interpreters or other persons of special competence are not bound by the oath of allegiance to the United Nations, they shall be required to declare solemnly that they will perform their duties honestly, faithfully and impartially, and that they will respect the confidentiality of the proceedings.
У Путина сейчас есть два пути: подавить инакомыслие, как он это делал до 2012 года, и закрепить свою популярность еще одним большим завоеванием – скажем, захватом Киева – или дать людям то, что они хотят, пересмотрев план уничтожения хрущевок, уважая право собственности. Putin now has two choices: to suppress dissent as he did before 2012, and stake his popularity on another big conquest – say, the seizure of Kyiv – or to give the people what they want, revising the khrushchevki demolition plan to respect property rights.
Тем не менее в ходе этой Конференции четко проявилась необходимость изучить меняющееся и комплексное толкование Конвенции, уважая ее дух и цели и откликаясь в то же время на новые проблемы в увязке с другими прямо или косвенно применимыми инструментами международного права. Nevertheless, during the conference it became clear that there was a need to explore an evolved and integrated interpretation of the Convention, respecting its spirit and objectives while at the same time responding to new problems, in conjunction with other directly or indirectly applicable instruments of international law.
В то же время право принимать решение о допуске в страну и высылке из нее необходимо осуществлять, уважая в полной мере основные права человека и свободы неграждан, которые предусмотрены целым рядом международных документов по правам человека и нормами международного обычного права. This power to manage admission and expulsion has, however, to be exercised in full respect for the fundamental human rights and freedoms of non-nationals, which are granted under a wide range of international human rights instruments and customary international law.
Европейский Союз сохраняет приверженность коллективной цели- выделению 0,15- 0,20 процента валового национального продукта в качестве официальной помощи этим странам на цели развития (ОПР), в то же время полностью уважая дифференцированные обязательства, оговоренные в Программе действий по наименее развитым странам на десятилетие 2001-2010 годов. The European Union remained committed to the collective target of contributing 0.15 to 0.20 per cent of gross national product as official development assistance (ODA) to those countries, while fully respecting the differentiated commitments as set out in the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010.
Мы подтверждаем необходимость создания таких учреждений и институтов там, где они еще не существуют, и призываем власти и в целом общество тех стран, где такие учреждения и институты выполняют свои задачи по поощрению, защите и предупреждению, в максимально возможной степени сотрудничать с ними, уважая их независимость; We reaffirm the need for such entities to be established where they do not exist and call upon the authorities and society in general in those countries where they are performing their tasks of promotion, protection and prevention to cooperate to the maximum extent possible with these entities/institutions, while respecting their independence;
Уважая главную ответственность органов, от которых поступают просьбы и которые указаны в пункте 12 резолюций о создании, Председатель инициировал широкие консультации в рамках Организационного комитета и с этими органами, от которых поступают просьбы, относительно наиболее подходящего вклада Комиссии в отбор стран, которые могут просить о включении в повестку дня Комиссии. While respecting the primary responsibility of referring organs identified in paragraph 12 of the founding resolutions, the Chairperson initiated broad consultations within the Organizational Committee, and with those referring organs, on the most suitable manner for the contribution of the Commission to the selection of countries which may request to be placed on the agenda of the Commission.
В-пятых, мы вновь подтверждаем важность того, чтобы прививать детям ценности и учить их половому воздержанию в качестве основных элементов поощрения ответственного сексуального поведения и выполнения родительских функций, а также средства предупреждения передающихся половым путем заболеваний, особенно ВИЧ/СПИДа, наряду с беременностью подростков, уважая при этом неотъемлемое право родителей выбирать для своих детей форму образования и обеспечивать им уход, поддержку и защиту. Fifthly, we reaffirm the importance of teaching children values and sexual abstinence as essential elements for promoting responsible sexual behaviour and parenthood and as a means of preventing sexually transmitted diseases, especially HIV/AIDS, as well as adolescent pregnancy, while respecting the inalienable right of parents to choose the type of education that their children will receive and to provide them with care, support and protection.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.