OKBy continuing to use this website you agree with our use of cookies. We and our partners will collect data and use cookies for ad personalization and measurement. Learn how
<>
no matches found
Кроме того, в проекте резолюции, в основном, игнорируется тот факт, что в соответствии с правом в области прав человека существуют определенные права человека, умаление которых недопустимо. The draft resolution also largely ignored the fact that, under human rights law, there were certain human rights from which no derogation was permissible.
Ничто в настоящей Конвенции не должно толковаться как допускающие умаление права на самооборону. Nothing in this Convention shall be construed as derogating from the right to act in self-defence.
Далее, Конституция устанавливает, что перечисление в ней основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод. The Constitution further stipulated that the fundamental rights and freedoms enumerated therein should not be interpreted as a denial of or detraction from other generally recognized rights and freedoms.
С технической точки зрения никогда официально не заявлялось об исключении, чрезвычайном положении или объявлении войны в Хорватии и не санкционировалось умаление конституционных прав в соответствии со статьей 17 Конституции, которая соответствует статье 4 Пакта и требует одобрения большинством в две трети голосов членов парламента. Technically, no state of exception, emergency or war had ever been formally declared in Croatia and no derogation from constitutional rights had been authorized under article 17 of the Constitution, which corresponded to article 4 of the Covenant and required the approval of a two-thirds majority of Parliament.
Кроме того, никакое ограничение или умаление равного пользования женщинами всеми основными правами человека, признаваемыми или существующими в силу закона, конвенции, правил или обычаев, не допускается под тем предлогом, что в Пакте не признаются такие права или что в нем они признаются в меньшем объеме. Moreover, there shall be no restriction upon or derogation from the equal enjoyment by women of all fundamental human rights recognized or existing pursuant to law, conventions, regulations or customs, on the pretext that the Covenant does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent.
Не допускается никакое ограничение или умаление каких бы то ни было прав человека и основных свобод, признаваемых или существующих в каком-либо государстве — участнике настоящей Конвенции в силу закона, конвенций, правил или обычаев, под тем предлогом, что в настоящей Конвенции не признаются такие права или свободы или что в ней они признаются в меньшем объеме. There shall be no restriction upon or derogation from any of the human rights and fundamental freedoms recognized or existing in any State Party to the present Convention pursuant to law, conventions, regulation or custom on the pretext that the present Convention does not recognize such rights or freedoms or that it recognizes them to a lesser extent.
отмечая, что пункт 2 статьи 5 Международного пакта о гражданских и политических правах устанавливает, что никакое ограничение или умаление каких бы то ни было основных прав человека, признаваемых или существующих в каком-либо государстве- участнике Пакта в силу закона, конвенций, правил или обычаев, не допускается под тем предлогом, что в Пакте не признаются такие права или что в нем они признаются в меньшем объеме, Noting that article 5, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights establishes that there shall be no restrictions upon or derogation from any of the fundamental human rights recognized or existing in any State party to the Covenant pursuant to law, conventions, regulations or custom on the pretext that the Covenant does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent,
В главе ХI Конституции указываются те гражданские права и свободы, которые могут явиться объектом умаления или ограничения в ситуациях крайней опасности. Chapter XI of the Constitution indicates which of the civil rights and freedoms may be subject to derogation or limitation in situations of extreme danger.
Культурное и религиозное разнообразие необходимо поддерживать и приветствовать, однако это не должно приводить к умалению тех или иных прав человека. While cultural and religious diversity must be upheld and celebrated, that must not involve derogating from any human rights.
Мы должны подчеркнуть, что подлинной и решающей проверкой в этом плане являются честные и искренние усилия государств по укреплению реального осуществления их гражданами своих прав человека и основных свобод и по обеспечению должного уважения к культурному разнообразию народов и цивилизаций в деле гарантирования прав человека, без умаления конкретных культур или навязывания ценностей и концепций других культур. We must stress that the true and decisive test in that regard lies in the earnest and sincere attempts of States to consolidate the genuine enjoyment by their citizens of their human rights and fundamental freedoms and to ensure due respect for the cultural and civilizational diversity of nations in the guarantee of human rights, without disparagement of specific cultures or the imposition of the values and concepts of other cultures.
Глобальные принципы приобретают тем более важное значение, когда речь заходит об обстоятельствах, оправдывающих отступления, и когда права могут подлежать ограничению или умалению в контексте борьбы против терроризма. The importance of overarching principles is underscored when addressing which circumstances justify derogations and which rights may be subject to limitations or derogations of human rights in the context of terrorism.
Что касается юридического оправдания умаления, правительство использовало статью 101 Конституции, которая уполномочивает президента издавать указы, имеющие силу закона, для того чтобы принять меры, включая пересмотр законодательства, которые требуются в чрезвычайных ситуациях. As de jure justification for the derogations, the Government had invoked article 101 of the Constitution, which authorized the President to issue decrees with the force of law in order to undertake measures, including revision of legislation, as required by emergency situations.
В-третьих, в соответствии с " Сиракузскими принципами о положениях, касающихся ограничения и умаления прав в Международном пакте о гражданских и политических правах ", общественная мораль не может оправдывать дискриминацию в нарушение положений Пакта. Thirdly, in accordance with the “Siracusa Principles on the Limitation and Derogation Provisions of the ICCPR”, public morality cannot justify discrimination contrary to the Covenant.
Серьезную обеспокоенность у него вызывает тот факт, что резолюция 1373 (2001) Совета Безопасности используется в качестве аргумента для принятия мер, противоречащих Уставу, хотя ничто в этой резолюции не допускает умаления прав человека. It was a matter of great concern to him that Security Council resolution 1373 (2001) had been used as an argument for action that ran counter to the Charter, but nowhere did that resolution allow human rights derogations.
Непальское законодательство не допускает никакого ограничения или умаления прав человека, признанных или установленных любым правовым документом, под тем предлогом, что такие права не признаются в Пакте или признаются в нем в меньшем объеме. However, Nepalese law does not allow any restriction or derogation of any of the human rights recognized and established by any legal instrument on the pretext that this Covenant either does not recognize such rights or recognize them to a lesser extent.
Кроме того, не подлежит ограничению или умалению равное осуществление женщинами всех основных прав человека, признаваемых или существующих в силу закона, конвенций, правил или обычаев, под тем предлогом, что в Пакте не признаются такие права или что в нем они признаются в меньшем объеме. Moreover, there shall be no restriction upon or derogation from the equal enjoyment by women of all fundamental human rights recognized or existing pursuant to law, conventions, regulations or customs, on the pretext that the Covenant does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent.
Хотя авторы и согласны с тем, что терроризм представляет собой серьезную проблему для территориальной целостности и безопасности государств, они считают, что настоятельная необходимость защиты государствами своих народов от актов, угрожающих их безопасности, включая терроризм, не является оправданием постоянного умаления или приостановления действия прав человека людей, находящихся под их юрисдикцией. While the sponsors agreed that terrorism was a serious problem for territorial integrity and the security of States, the imperative need of States to protect their populations against acts that threatened their security, including terrorism, did not justify the permanent derogation or suspension of the human rights of people under their jurisdiction.
Они напоминают, что в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах и согласно Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания некоторые права являются неотъемлемыми и что любые меры по умалению других прав, гарантированных Пактом, должны применяться лишь в строгом соответствии с положениями его статьи 4. They recall that, in accordance with the International Covenant on Civil and Political Rights, and pursuant to the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, certain rights are non-derogable and that any measures of derogation from the other rights guaranteed by the Covenant must be made in strict conformity with the provisions of its article 4.
В частности, налицо опасная и «систематическая недооценка и умаление значения работы на дому и в обществе. In particular, there is dangerous and “systematic undervaluing and marginalisation of work in the home and community.
Нарушение и умаление права на развитие характеризуются такими масштабами и негативными последствиями для отдельных лиц и общин, что необходимо продумать определенным образом вопросы применения санкций и средств судебной защиты. The violation and denial of the right to development is so far reaching and debilitating to individuals and communities that some thought ought to be given to questions of sanctions and remedies.

Advert

My translations