Sentence examples of "уплаты" in Russian

<>
Комиссионные, скидки, сроки поставок, условия поставок и условия уплаты. commissions, discounts, delivery schedules, terms of delivery and payment.
В контексте " оптимальной практики " таможенные органы могут требовать уплаты пошлин, если не было произведено окончательное и безоговорочное погашение книжки. In the context of “best practices”, Customs may claim duties if a final and unconditional discharge of the carnet has not taken place.
Когда наступит срок уплаты налогов налоговому органу, откройте форму Налоговый платеж. When it is time to pay the sales taxes to the tax authority, open the Sales tax payment form.
Однако, если таможенный орган штемпелюет отрывной талон на выезд, несмотря на истечение срока действительности документа, это следует рассматривать в качестве надлежащего погашения книжки и таможенный орган больше не имеет права требовать уплаты. However, if Customs stamp the exit voucher of the carnet despite the expiry of validity of the document, then this should be regarded as a proper discharge of the carnet and Customs no longer have the right to claim payment.
Установите флажок Обновить, чтобы обновить сопоставление уплаты налога, прежде чем оно напечатано. Select the Update check box to update the sales tax payment settlement before it is printed.
Если таможенные органы Договаривающейся стороны завершили операцию МДП, они не могут больше требовать от гарантийного объединения уплаты сумм, указанных в пунктах 1 и 2 статьи 8, за исключением случая, когда операция МДП была завершена противозаконным или обманным образом. When the Customs authorities of a Contracting Party have discharged a TIR operation they can no longer claim from the guaranteeing association payment of the sums mentioned in Article 8, paragraphs 1 and 2, unless the discharge of the TIR operation was obtained in an improper or fraudulent manner.
По закону женщины могут требовать уплаты алиментов и средств для содержания ребенка. Women could claim alimony and child support payments under the law.
Пояснительные записки, введенные поправками, вступившими в силу 12 мая 2002, уточняют, что меры, принимаемые компетентными органами для истребования уплаты сумм у лиц, с которых они непосредственно причитаются, «должны включать, по меньшей мере, уведомление держателя книжки МДП о незавершении операции МДП и/или направление ему требования об уплате». " Following an amendment that entered into force on 12 May 2002, the explanatory notes further stipulate that the measures to be taken by the competent authorities in order to require payment from the persons directly liable “shall include at least notification of the non-discharge of the TIR operation and/or transmission of the claim for payment to the TIR Carnet holder.
за 1997 год: 80 000 швейцарских франков (остаток после уплаты части взноса) for 1997: 80 000 CHF (balance after payment of an instalment).
не будут иметь права требовать от гарантийного объединения уплаты сумм, указанных в пунктах 1 и 2 статьи 8 Компетентные органы уведомляют гарантийное объединение в течение максимум одного года с даты принятия книжки МДП для оформления этими органами, если они не уведомили письменно гарантийное объединение об отказе в таможенном оформлении. not have the right to claim payment of the sums mentioned in Article 8, paragraphs 1 and 2, fromheThe competent authorities shall notify the guaranteeing association unlesswithin a maximum period of one year from the date of acceptance of the TIR Carnet by those authorities they have notified the association in writing of the non-discharge.
Продавец выдвинул встречный иск, отрицая нарушение договора и требуя уплаты остатка оговоренной суммы. The seller filed a counter-claim, denying breach of contract and seeking payment of the outstanding sum.
До начала рейса- за исключением случая, указанного в пунктах 3 и 4 статьи 4,- грузоотправитель может расторгнуть договор перевозки только при условии уплаты половины оговоренного фрахта и, если груз уже погружен на борт судна, расходов, связанных с погрузкой и выгрузкой, а также демереджа, если погрузочно-разгрузочные операции проводились по истечении срока погрузки. Before the start of the voyage, with the exception of the cases mentioned in article 4, paragraphs 3 and 4, the shipper may not terminate the contract for carriage unless he pays half of the agreed freight and, if the goods have already been loaded on board, the loading and discharge costs and, if these operations have taken place outside the loading time, demurrage.
" Освобождение от уплаты или и дополнительного обеспечения ввозных или вывозных пошлин и сборов " Relief from the payment or and additional security of import or export duties and taxes
До начала рейса- за исключением случая, указанного в пунктах 3 и 4 статьи 4,- грузоотправитель может расторгнуть договор перевозки только при условии уплаты половины оговоренного фрахта и, если груз уже погружен на борт судна, расходов, связанных с погрузкой и разгрузкой, а также демереджа, если погрузочно-разгрузочные операции проводились по истечении срока погрузки. Before the start of the voyage, with the exception of the cases mentioned in article 4, paragraphs 3 and 4, the shipper may not terminate the contract for carriage unless he pays half of the agreed freight and, if the goods have already been loaded on board, the loading and discharge costs and, if these operations have taken place outside the loading time, demurrage.
В поле Версия налогового платежа выберите версию уплаты налога, которая должна быть сопоставлена: In the Sales tax payment version field, select the version of the sales tax payment to be settled:
Повседневная жизнь в Лондоне не предполагает регулярной уплаты взяток, а британская судебная система пользуется заслуженным уважением. Daily life in Britain does not require the payment of bribes; the court system is widely and justly admired.
Уклонение от уплаты налогов, откаты, незаконные платежи, взятки и другие незаконные операции проходят через эти счета. Tax evasion, kickbacks, illegal payments, bribes, and other illegal transactions flow through these accounts.
Оба судна были освобождены в порту Хобьо после уплаты выкупа соответственно в мае и августе 2007 года. Both ships were released from Hobyo port after ransom payments were made in May and August 2007, respectively.
В то же время " Минимакс " не представила никаких квитанций или счетов, подтверждающих ее расходы или факт уплаты заявленных сумм. However, Minimax did not provide any actual receipts or bills for its expenses or evidence proving payment of the amounts claimed.
Доходы будущих периодов включают взносы, полученные от доноров в течение двухгодичного периода в виде авансовой уплаты взносов за предстоящие годы. Deferred income comprises contributions received from donors during the biennium as an advance payment of contributions for future bienniums.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.